На нашем сайте вы можете читать онлайн «Переводы стихов». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Переводы стихов

Автор
Дата выхода
07 марта 2024
Краткое содержание книги Переводы стихов, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Переводы стихов. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Светлана Чернавская) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Предлагаю вниманию читателей переводы на русский язык известных стихотворений известных немецких и англоязычных поэтов. Может быть, тексты не отличаются точностью, но я постаралась сохранить обаяние авторского слога. С. Чернавская.
Переводы стихов читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Переводы стихов без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Doch es ist kein Schneegest?ber,
Merkst es bald mit freud’gem Schrecken;
Duft’ge Fr?hlingsbl?then sind es,
Die dich necken und bedecken.
Welch ein schauers??er Zauber!
Winter wandelt sich in Maye,
Schnee verwandelt sich in Bl?then,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.
Под белоснежным деревом
Генрих Гейне
Под белоснежной яблоней в саду,
Где тишина и голый луг кругом,
Присел я ненадолго отдохнуть,
Взобравшись на высокий холм.
Затянут облаками свод небес.
Внизу – тумана одеялом плотным
Укрыт раздетый и безмолвный лес,
И стынет сердце на ветру холодном.
В такой ненастный, хмурый, серый день
Душа печалью и тоской объята…
Вдруг с дерева посыпалась метель,
А я и так устал от снегопадов…
Но почему так снег благоухает?
Какое-то природы волшебство!
Меня он укрывает и не тает,
А может, это чьё-то озорство?
Но тут с немым восторгом понимаю,
Что это лепестки, не снега хлопья.
Зима внезапно обернулась маем,
И сердце вновь любить способно.
Lorelei
Heinrich Heine
Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
Da? ich so traurig bin;
Ein M?rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k?hl und es dunkelt,
Und ruhig flie?t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch?nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar.
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H?h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Лорелея
Генрих Гейне
Замшелых утёсов громады вокруг,
С трудом направлял я свой чёлн…
И вспомнил преданье старинное вдруг,
Плывя средь бушующих волн:
«В излучине Рейна средь скал неприступных,
Где воды в порогах вскипают,
Сидит одиноко на дальнем уступе
Прекрасная дева младая.
Из золота платье на ней и накид,
В руке золотой держит гребень,
И волосы солнце её золотит
На фоне вечернего неба.







