Главная » Серьезное чтение » Переводы стихов (сразу полная версия бесплатно доступна) Светлана Чернавская читать онлайн полностью / Библиотека

Переводы стихов

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Переводы стихов». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

07 марта 2024

Краткое содержание книги Переводы стихов, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Переводы стихов. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Светлана Чернавская) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Предлагаю вниманию читателей переводы на русский язык известных стихотворений известных немецких и англоязычных поэтов. Может быть, тексты не отличаются точностью, но я постаралась сохранить обаяние авторского слога. С. Чернавская.

Переводы стихов читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Переводы стихов без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Lob und Tadel muss ja sein!

Niemand beichtet gern in Prosa;

Doch vertraun wir oft sub Rosa

In der Musen stillem Hain.

Was ich irrte, was ich strebte,

Was ich litt und was ich lebte,

Sind hier Blumen nur im Strauss;

Und das Alter wie die Jugend,

Und der Fehler wie die Tugend

Nimmt sich gut in Liedern aus.

К доброжелателям

Иоганн Вольфганг Гёте

Питает дух поэта похвала,

Безвестность же печальней, чем хула…

Что прозой выразить не смею,

Свободно я доверю музе грёз

В тиши зелёной рощи среди роз

И пред толпой в стихах откроюсь смело.

Мои удачи и мои стремленья,

Мои страданья и души горенье,

Ошибки – будто добродетель,

И старость в маске младости надетой…

Свои мечты я, как цветы, собрав букетом,

Одной лишь песне и могу доверить.

Gefunden

Johann Wolfgang Goethe

Ich ging im Walde

So f?r mich hin,

Und nichts zu suchen,

Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

Ein Bl?mchen stehn,

Wie Sterne leichtend,

Wie ?uglein sch?n.

Ich wollt es brechen,

Da sagt ? es fein:

Soll ich zum Welken

Gebrochen sein?

Ich grub? s mit allen

Den W?rzlein aus,

Zum Garten trug ich? s

Am h?bschen Haus.

Und pflanzt es wieder

Am stillen Ort;

Nun zweigt es immer

Und bl?ht so fort.

Найдёныш

Иоганн Вольфганг Гёте

Однажды по? лесу я шёл

Без мыслей, планов и без цели.

Лишь отдыха искал душой

В прохладном сумраке вечернем.

Кусты, деревья, травы, пни…

И вдруг увидел я цветочек.

Как звёздочка, мерцал в тени

Красивый ангельский глазочек.

Хотел тут я его сорвать,

Но тихо мне цветок промолвил:

«Как больно, страшно увядать,

Быть сломанным рукой безвольной».

Я с корнем вырыл тот цветок

И в сад отнёс к своему дому,

И в землю посадил, чтоб мог

Найти он там приют спокойный.

Теперь всегда в уютном месте

Расти цветок прекрасный сможет.

С тобою будем любоваться вместе,

Никто его не потревожит…

Unterm wei?en Baume

Heinrich Heine

Unterm wei?en Baume sitzend

H?rst du fern die Winde schrillen,

Siehst wie oben stumme Wolken

Sich in Nebeldecken h?llen;

Siehst, wie unten ausgestorben

Wald und Flur, wie kahl geschoren;

Um dich Winter, in dir Winter,

Und dein Herz ist eingefroren.

Pl?tzlich fallen auf dich nieder

Wei?e Flocken, und verdrossen

Meinst du schon mit Schneegest?ber

Hab’ der Baum dich ?bergossen.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Переводы стихов, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Светлана Чернавская! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги