На нашем сайте вы можете читать онлайн «Группа продленного дня». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Остросюжетные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Группа продленного дня

Автор
Дата выхода
06 марта 2024
Краткое содержание книги Группа продленного дня, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Группа продленного дня. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Игорина Рускова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Где заканчивается детство? В песочнице? На первой школьной линейке? На выпускном в институте? На могиле родителей? Или у детства вообще нет прошедшего времени — и оно существует всегда? Эта история — о выросших (ли?) детях. Об их страхах, мечтах и надеждах. Эта история — о каждом из нас. О каждом, кто хотя бы раз в жизни оставался в группе продленного дня.
Группа продленного дня читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Группа продленного дня без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
14
One night stand (англ.) – случайный секс, разовый сексуальный контакт двух только что познакомившихся или малознакомых людей без намерения общаться, повторять встречу или заводить отношения.
15
Mierda (исп. мат.) – дерьмо, хрень, чушь.
16
Friends with benefits (англ.) – друзья с привилегиями. Выражение широко распространено в США. Часто используется при заполнении анкет на сайтах знакомств и подразумевает под собой, что человек ищет друга, с которым не прочь иметь интимные отношения, но при этом такие отношения не должны перерастать в любовь и иметь каких-либо обязательств.
17
Long term relationship (англ.) – продолжительные отношения. Человеку, установившему такой статус в своем профиле на сайте знакомств, не интересны встречи на одну ночь и мимолетные романы. По сути, аббревиатура LTR означает, что пользователь ищет стандартные отношения, заинтересован в совместном проживании, планирует вступить в брак и завести детей.
18
Sexwife (англ.
19
Daddy dom/little girl (англ.) – разновидность БДСМ-отношений, в которых есть доминирующая фигура (Daddy, Mommy – папочки, мамочки) и сабмиссивная (little girl, little boy – маленькие девочки, маленькие мальчики). Задача первых – опекать и воспитывать, а вторых – следовать правилам, доверять и подвергаться наказаниям.
20
Bondage, Discipline/Domination, Sadism/Masochism (англ.) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
21
Иррумация – одна из разновидностей орального секса, которая заключается в выполнении активных толчковых движений половым членом в горло/глотку партнера.
22
Ламе – (от франц. «ламе», что буквально переводится как «металлическая пластина») – переливчатая ткань, похожая на шелк, с металлизированной нитью.
23
La femme fatale (фр.) – роковая женщина.
24
Базилика Сакре-Кер (фр. Basilique du Sacrе-CCur или просто Сакре-Кер, буквально «базилика Святого Сердца», то есть Сердца Христова) – католический храм в Париже на вершине холма Монмартр, в самой высокой точке (130 метров) города.
25
Joli petit visage (фр.) – миленькое личико.





