На нашем сайте вы можете читать онлайн «Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная зарубежная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый

Автор
Дата выхода
05 марта 2024
Краткое содержание книги Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Томас Грей) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Первый том четырехтомного издания, представляющего в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях — однотомной «Антологии антологий. Поэты США» и трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:
Та музыка, неслышимая нам,
Нежней любой; так, флейта, слаще пой;
Внушай любовь не чувственным ушам —
Играй душе напев беззвучный свой:
Певец, под сенью, петь не кончишь ты,
И роща не осыплет этих крон;
Пусть никогда, влюбленный, губ ее
Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:
Хотя блаженство призрачно твое,
Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!
RichardLovelace / Ричард Лавлейс
Родился 9 декабря 1617 – Умер в 1657
To Lucasta, Going to the Wars
Tell me not (Sweet) I am unkind…
Лукасте, уходя на войну
Не говори, что я жесток
И на свою беду,
Предав наш райский уголок,
На бранный бой иду.
Да, новой даме я служу,
Что битву мне сулит,
И с верой в сердце приношу
Ей меч, коня и щит.
Такой изменой грех корить,
Ты – восхищайся ей:
Не смог бы я тебя любить,
Честь не любя сильней.
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).
Wordsworth, William / УильямВордсворт
(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)
The world is too much with us; late and soon…
(Из «Разных сонетов», XXXIII)
Мир слишком нам велик: в конце концов
Впустую всё, что скоплено за годы:
В нас мало что осталось от Природы;
Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!
Ласкает месяц грудь морских валов;
Ветра, что завтра вспенят непогоду,
Как спящие цветы, склонились к водам, —
Нам не совпасть с гармонией миров;
Нас это не волнует.
Хотел бы я язычником родиться;
Тогда бы мне открылся мир иной:
Я мог бы простодушно насладиться
Тем, как Протей вскипает над волной
И, дуя в рог витой, Тритон резвится.
Сонет переводили также Р.
EdmundWaller / Эдмунд Уоллер
Родился 3 марта 1606 – Умер 21 октября 1687
Song [Go, Lovely Rose]
Go, lovely Rose…
Go, LovelyRose[18 - В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».]
Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.






