На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Она сказала: «Открыто и наго скажи об этом,
лучше на виду, чем скрытно поминать религию.
Подними покрывало и наго скажи, ибо я
не сплю с кумиром в рубахе».
Я сказал: «Коль обнажится Он [у тебя] на глазах,
ни тебя не останется, ни рядом с тобой, ни посередине.
140 Проси желаемое, но в меру проси,
одна соломинка не снесет горы.
Солнце, от которого озарился сей мир,
коль подойдет чуть ближе, то все спалит.
Смуты, волнения и кровопролития не ищи,
более этого о Шамсе Табризи не говори.
Сему несть конца, сначала скажи.
Давай /букв.: пошел/ завершение рассказа изложи».
[О том, как] вали потребовал от падишаха уединения, чтобы постичь страдание наложницы
Он сказал: «Эй, шах, освободи дом,
удали как своих, так и чужих.
145 Пусть никто не подслушивает в прихожих,
чтобы я спросил у наложницы кое-что».
Дом пустым остался, без единой души /букв.: ни одного обитателя/,
никого, кроме врачевателя и кроме все той же больной.
Нежно-нежно сказал он: «Город твой где?
Ведь лечение жителя каждого города отдельно[38 - Средневековые мусульманские лекари избирали тот или иной метод лечения больного, учитывая географические и климатические особенности места его проживания.
В городе том из родни кто есть у тебя?
Что тебе близко и связывает тебя?»
Руку он к пульсу ее приложил и, одно-другое,
вновь расспрашивал о Произволе Небес.
150 Когда кому-то колючка /заноза/ в ногу вонзится,
он ногу свою на колено положит.
Концом иглы поищет он конец ее,
а если не найдет, то губами увлажнит ее.
Раз колючка в ноге стала настолько трудно находима,
с колючкой в сердце как быть? Дай же ответ!
Если б колючку в сердце увидел каждый подлец,
когда бы печалям [можно было] одолеть любого [человека]?
Кто-то под хвост ослу колючку приложит,
не зная, как устранить ее, осел начнет скакать.
155 Он скачет, а та колючка крепче вонзается,
нужен некто разумный, чтобы колючку изъять.
Осел для устранения колючки от жжения и боли
навзбрыкивал крупом, сто мест ударив /поранив/[39 - Слово захм (???) в раннем средневековье часто выступало синонимом перс. глаголу задан (???) – букв.: «бить, ударять» и араб. зарб (???) – букв.: «удар». Лишь позднее оно стало передавать последствие от удара, т. е. «рану, ранение». Вот один из контекстов его использования: «Знай, что у пресечения (хисбат, ????) существуют восемь степеней.










