На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
],
а без путешествий Луна разве станет царем?
535 Благодаря путешествию пешка становится благородным ферзем,
и из-за путешествия обрел Йусуф сотню исполнений желаемого.
Днем лица солнцем они опаляли,
ночью по звездам путь узнавали.
Хорошей казалась им отвратительная дорога,
от наслаждений деревни дорога стала подобной раю.
Горечь от сладкоустых становится приятной,
колючка из цветника становится пленительной.
Колоквинт от возлюбленной становится фиником,
а дом благодаря соседу становится степью.
540 О, как много красавцев, исколотых колючками
в надежде [соединиться] с розоволикой, подобной луне [возлюбленной].
О, как много носильщиков изранили себе спины
ради своей луноликой похитительницы сердца!
Кузнец сделал красу свою черной,
чтобы ночью прийти и поцеловать лик луны.
Хваджа ночью в лавке [сидит, как] распятый,
потому что некий кипарис пустил корни в его сердце.
Купец по морю и по суше путешествует,
ради любви к той, что сидит дома, бегает.
545 Каждый, кто по мертвому скорбит,
питает надежду на [обретение] того, кто обладает живым обликом.
Тот плотник обратился лицом к деревяшке
в надежде услужить приятной луноликой.
В надежде на того Живого усердствуй,
который через каких-нибудь два дня не превратится в камень.
Не выбирай в близкие друзья низкого из низменности,
взята взаймы в нем эта близкая дружба.
Где твоя близость к матери и отцу,
если к [другим] друзьям, помимо Истинного, есть у тебя верность?
550 С твоей близостью к няньке и воспитателю что стало,
если кто-то кроме Истинного достоин быть помощником?
Близости твоей с молоком и грудью не осталось,
отвращения твоего перед школой не осталось.
Это был луч на их стене,
к солнцу [обратно] ушел этот знак.
На какую вещь ни упадет этот луч,
ты возлюбишь ее, о смелый!
Любовь твоя к любому, что существует, —
эта [вещь] покрыта позолотой атрибутов Истинного.
555 Когда же золото к источнику вернулось, а медь осталась,
[тогда твоя] природа, пресытившись, потребовала с ней развода.
От позолоты Его атрибутов отступи,
по невежеству не называй подделку приятной,
Ведь эта приятность в подделках взята взаймы,
под [ее] красой – материя без прикрас.
Золото от лица подделки к руднику уходит,
к тому руднику и ты иди, куда оно направляется.
Свет от стены направляется к солнцу,
ты [тоже] направляйся к тому Солнцу, которое достойно.










