На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
560 После этого бери воду с неба,
поскольку не видел ты верности от водовода!
Залежами бараньего сала не будет сеть для волка,
откуда знать про залежи тому огромному волку?
Они (семья хваджи) думали, что [там] золото, связанное в узлы,
спешили, введенные в заблуждение, в деревню,
Все так же они смеялись и пускались в пляс,
в направлении того водяного колеса кружили.
Когда видели они, как какая-нибудь птица летит
в сторону деревни, терпение [их] разрывало [свои] одежды.
565 Каждому, кто шел из деревни, с его стороны,
целовали они радостно лицо:
«Раз ты лицо нашего друга видел,
то ты для души – душа и для нас – глаза!»
[О том, как] Маджнун приласкал собаку, которая жила на улице Лайли
Как Маджнун, который собаку ласкал,
целовал ее, плавился перед ней,
Кружил вокруг нее покорно, обходил,
давал ей чистый розовый сироп.
Некий пустой человек сказал: «О незрелый Маджнун!
Что это за плутовство ты творишь постоянно?
570 Пасть собаки всегда нечистоты поедает,
свой зад губами она чистит».
Недостатков собаки много он перечислил;
знаток недостатков не учуял совсем знатока сокровенного.
Сказал Маджнун: «Ты весь – форма и тело;
войди же и посмотри на нее моими глазами!
Ведь она – талисман, привязанный Господином,
страж улицы Лайли она.
Увидь ее усердие, сердце, душу и познания:
какое место она, избрав, своим жилищем сделала.
575 Она – моя прекрасноликая собака [обитателей] пещеры,
ведь она – мой товарищ в страдании и радости.
Та собака, которая пребывает на улице ее (Лайли), —
разве я отдам львам хотя бы один ее волосок?»
О Ты, чьим собакам львы являются рабами!
Говорить нет возможности, молчи, довольно!
Если форму вы преодолеете, о друзья,
[то за ней] – рай и цветник за цветником.
Если ты свою форму разбил, сгорел,
то тому, как разбить форму всего, ты научился.
580 После этого ты разобьешь любую форму,
как Хайдар (‘Али), врата Хайбара сорвешь[98 - Хайдар («лев») – прозвище ‘Али б.










