На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Что это за неблагодарность и что за бесстрашие?
Ты разве не знаешь, Кто их разрисовал?
Или же ты знаешь и кокетничаешь,
намеренно срываешь украшения?
О как много кокетства, которое оборачивается грехом,
выкидывая раба прочь от царских очей!
Кокетство приятней сахара,
однако поменьше его вкушай, ибо в нем [таится] сотня опасностей.
545 Безопасность же обитает на пути нужды,
оставь же кокетство, поладь с тем путем.
О как много кокетливых людей распускали перья,
но в конце концов это стало для них напастью.
Если и превознесет тебя на миг приятность кокетства,
то страх и боязнь, что в нем сокрыты, расплавят тебя.
А эта нужда, хотя она и истощает [тело],
делает грудь подобной сияющей полной луне.
Поскольку Он из мертвого выводит наружу живое,
то каждый, кто умер, идет по правильному пути.
550 Поскольку Он из живых делает мертвых,
живая плотская душа стремится к смерти.
Умри, чтобы “Изводящий живое из мертвого”[77 - Из айата: «Поистине, Аллах – дающий путь зерну и косточке; изводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого!» [Коран, 6: 95 (95)].
живого вывел из этого мертвеца.
Станешь зимой – увидишь извод весны,
обернешься ночью – увидишь ввод дня[78 - Отсылка к айату: «Он вводит ночь в день, а день вводит в ночь…» [Коран, 35: 14 (13)].].
Не вырывай то перо, что нельзя починить,
не царапай себе лицо из-за траура, о красавец,
Такое лицо, которое подобно солнцу утра!
Такой лик царапать – грех!
555 Раны от ногтей на таком лике – это неверие,
ибо лик луны рыдает, разлученный с ним.
Или ты не видишь своего лица?
Откажись от этого строптивого нрава!»
Разъяснение того, что чистота и простота убежденной души из-за мыслей приходит в волнение, так же как если на поверхности зеркала ты что-нибудь напишешь или нарисуешь, даже если и сотрешь, то след и ущерб останутся
На поверхности убежденной души, что пребывает в теле,
ногти мыслей оставляют раны.
Знай, что плохая мысль – это отравленный ноготь,
глубоко царапает он душу.
Дабы развязать узел затруднения,
погрузил [человек] в навоз золотую лопату.
560 О достигший предела в знании, считай, что узел развязан:
это крепкий узел на пустом кошельке!
Развязывая узлы, ты состарился;
допустим, ты развяжешь еще несколько узлов?
Тот узел, что затянут на нашем горле,
[состоит в том], что тебе следует узнать, низок ты или счастлив.










