На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

Автор
Дата выхода
23 сентября 2023
Краткое содержание книги Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Уважаемые читатели! Прошло более 400 лет, как были впервые напечатаны сонеты Уильяма Шекспира. С тех пор огромное количество переводов было сделано, много обсуждений и объяснений буквально каждой его сонетной строчки опубликовано. К сожалению, слишком много времени прошло с момента первых публикаций, и слишком мало документальных доказательств предъявляют приверженцы различных версий. Один только факт несомненен - за прошедшее время, значительные изменения произошли с сознанием людей, в их миропонимании, и значимость заданных в сонетах тем для самого Шекспира и его современных читателей изменилась. Поэтому переводчики наших дней вынуждены по-новому смотреть на оригинальный текст, добавляя ему современную актуальность и индивидуальный колорит. Но, при всём множестве переводов, пусть для вас в сонетах останется главное – желание понять окружающий нас мир. Читайте и почувствуйте себя Шекспиром - пытайтесь объяснить природу, поведение людей, заглядывайте в будущее. Желаю приятного чтения!
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо – молодым.
Вот так днем – мои члены, а ночью – ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
28.
Как мне вернуть утраченное прочно,
Когда я не могу нормально спать –
Заботы дня не облегчатся ночью,
Ночные беды – всем дневным под стать;
Хотя, день-ночь между собой далёки,
Меня помучить рады, не любя,
От одного– дорожные тревоги,
А от другой – что еду от тебя?
Польщу я им, когда сравню с тобою:
День, как и ты, способен озарить,
А смуглоликой ночи я открою
Густой, великолепный её вид.
Но без тебя, мне день продлит печали,
И ночь убавит горести едва ли.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild's the event:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.











