На нашем сайте вы можете читать онлайн «Макбет. Перевод Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
29 сентября 2016
Краткое содержание книги Макбет. Перевод Юрия Лифшица, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Макбет. Перевод Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Читатель держит в руках новое прочтение трагедии У. Шекспира, выполненное поэтом и переводчиком Юрием Лифшицем. Шекспир обнажает в своей пьесе механизмы прихода к власти, и это особенно актуально в наше время. Современная трактовка в сочетании с изысканным слогом делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. В оформлении обложки использована картина швейцарского и английского художника Иоганна Генриха Фюссли (1741—1825) «Макбет и ведьмы».
Макбет. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Макбет. Перевод Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Когда ж уснут мертвецки эти свиньи,
То неужели у тебя, мужчины,
Не хватит духу на один удар?
Не хватит духу устранить Дункана
И пьяных слуг в убийстве обвинить?
МАКБЕТ. Ты рождена рожать одних мужчин.
Твоей отважной сущности пристало
Производить солдат. А если мы
Измажем кровью спящих часовых,
Использовав ножи их, – кто посмеет
Сказать, что не преступники они?
ЛЕДИ МАКБЕТ. Да кто рискнет сказать иное, слыша,
Как мы над трупом будем голосить?
МАКБЕТ. Уговорила. С силами собравшись,
Склонился я к ужасному решенью.
Вернемся к ним с весельем показным,
Радушья ложью ложь души затмим.
(Уходят.)
Акт второй. Сцена первая
Инвернес. Двор в замке Макбета.
Входит БАНКО. Перед ним идет ФЛИНС с факелом.
БАНКО. Который час, сынок?
ФЛИНС. Отец, не знаю.
Но месяц скрылся.
БАНКО. Стало быть, двенадцать.
ФЛИНС. Нет, больше.
БАНКО. Помоги-ка снять мне меч.
Не жжет свечей рачительное небо.
Возьми же меч мой. Заливает сон
Меня свинцом, но не могу уснуть.
О, силы света, разгоните мрак
Души моей, рожденный темнотой!
Входят МАКБЕТ и СЛУГА с факелом.
Подай мне меч. – Стой! Кто идет?
МАКБЕТ. Свои.
БАНКО. Как! Ты не лег? Король был в восхищенье
И перед сном подарками осыпал
Дворцовых слуг. А этим бриллиантом
Почтил он несравненную хозяйку,
Твою супругу. В чудном настроенье
Он удалился в спальню.
МАКБЕТ. Из-за спешки
Мы приняли величество его
Не так, как подобало бы принять.
БАНКО.
А мне вчера приснились те колдуньи.
Они тебя почти не провели.
МАКБЕТ. Забыл об этом я. Но если хочешь,
Мы выкроим часок для разговора
О предсказаньях.
БАНКО. Я к твоим услугам.
МАКБЕТ. Поверь в меня – и рано или поздно
Добьешься славы.
БАНКО. Если не утрачу,
Гонясь за славой, совести и чести,
Не обесславлю собственное имя,
Тебе я вверюсь.
МАКБЕТ. Что ж, приятных снов.
БАНКО. Благодарю. Таких же и тебе.
(БАНКО и ФЛИНС уходят.
МАКБЕТ. Пред тем, как лечь, миледи передай
Чтобы, питье мне сделав, позвала.
(СЛУГА уходит.)
Что вижу, Боже! В воздухе кинжал!
И рукояткой тянется к руке.
Ты предо мной – но в руки не даешься;
Схватить нельзя – но вижу я тебя.
Наверно, ты – губительный мираж,
Раз можно видеть, но не осязать.
Иль ты воображаемый кинжал,
Больных души и мозга порожденье?
Ты для меня едва ль не ощутимей
Того, который в ножнах у меня.











