Главная » Серьезное чтение » Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы (сразу полная версия бесплатно доступна) Антология читать онлайн полностью / Библиотека

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная зарубежная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Автор

Антология

Дата выхода

25 марта 2021

Краткое содержание книги Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Антология) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Для заката ей не хватает спины, а для рассвета её грудь слишком велика; если её поместить в темноту, она не даст света, и если её вынести на свет, она не отбросит тени. Я страдаю сегодня, потому что страдаю. Сегодня я просто страдаю.

Перевод с испанского А. Щетникова

Из испанской поэзии

Хуан Рамон Хименес

Зимняя песня

Поют. Поют.

Где поют поющие птицы?

Дождь прошёл. Но на ветках

всё ещё нет листвы. Поют. Поют

птицы. В какой стороне

поют поющие птицы?

Клетки мои пусты.

Тут будет реклама 1

Пуст птичий рынок. Но – поют.

А долина так далека. Никого…

Я не знаю, где поют

птицы – поют, поют! —

поют поющие птицы.

Нищие

Хотя бы то, что птичка

на лету прощебетала!..

– И розы аромат,

хранимый нежным взглядом!..

– И блеск небес,

что высох со слезинкой!..

«Несут золотые стрелы…»

Несут золотые стрелы

погибель лету. И воздух

прозрачной болью наполнен,

и кровь напоена ядом.

Тут будет реклама 2

Всё – свет, и цветы, и крылья, —

уже готово к отлёту.

И сердце уходит в море.

О, сколько печали рядом!

Холодная дрожь и слёзы.

– Куда вы идёте? – Где вы? —

У всякого всякий спросит.

Ответ никому не ведом…

«Поэзия, рассветная…»

Поэзия; рассветная

роса; ночное

дитя; прохладная и чистая

истина последних звёзд

над хрупкой истиною

первого цветка!

Роса, поэзия;

рассветное падение небес на землю!

Утро в саду

Спящий младенец!

А в это время птицы поют,

качаются ветки

и улыбается огромное солнце.

Тут будет реклама 3

В тени золотой

– столетие или мгновенье? —

спящий младенец

– вне всякой мысли

о мгновенном и вечном! —

А в это время птицы поют,

качаются ветки

и улыбается огромное солнце.

Актуальность

Безмерное сердце

в глубине каждодневного солнца

– дерево, пламенеющее на ветру —

единый плод лазурного неба!

Возвеличим – истину настоящего!

Любовь

Было сердце моё —

как лиловая туча

в закатном огне;

перекрученное, фиолетовое от боли,

пронзённое светом, пламенем, золотом!

Идеальное море

Маяк —

как голос ребёнка, что хотел бы

быть Богом; для нас почти незримый.

Тут будет реклама 4

– Какая даль! —

И кажется,

что он зажжён не для таящих гибель

морей, но для зловещей бесконечности.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Антология! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги