На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта

Автор
Дата выхода
22 июля 2020
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод пьесы У. Шекспира. Пьеса о стремительно вспыхнувшей любви, о вражде кланов, каждого из влюблённых, о трагическом пути этой любви от тайного венчания до вынужденной разлуки и непредвиденной гибели влюблённых, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Ромео и Джульетта читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
– В Мантуе милорд
И Вы в то времябыли – но, как я
Уже сказала, на моём соске,
Полыни горький привкус разобрав,
Дурашка милая, вы видели б,
Обиделась и выплюнула грудь!
Тут тряской охватило голубятню,
И не было нужды, я верю, чтобы
Меня тогда заставить чуть помедлить.
С тех пор прошло одиннадцать годков.
Но ведь тогда она стоять умела
Уже. Нет, вот вам крест – повсюду бегать,
Вразвалочку, ведь ровно накануне
Она себе разбила лобик и
Мой муж – пребудет Бог с его душой!
Вот, весельчак – взяв на руки ребёнка,
Сказал: «Что ж ты упала на лицо?
На спину упадёшь, когда ума
Побольше будет.
Клянусь спасеньем, милая бедняжка,
Забросив плач свой, отвечала: «Да!».
Пойми теперь, что шуткой вышло тут!
Ручаюсь, тысячу, хоть, лет живи я,
Такого никогда мне не забыть.
Сказал он: «Правда, Джули?» и, смутившись,
Дурашка милая сказала: «Да».
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Об этом хватит. Помолчи, прошу.
КОРМИЛИЦА
Сударыня, я выбрать не могу,
А лишь – смеяться, вспоминая, как
Она, закончив плакать, скажет: «Да».
Хотя, я уверяю, у неё
На лбу была, с куриное яйцо,
Такая шишка, и так плакала
Она от сильного удара, горько.
Мой муж сказал: «Зачем же на лицо
Упала ты? На спину упадёшь,
Когда наступит время. Правда, Джули?»
И плач прервав, она сказала: «Да».
ДЖУЛЬЕТТА Прервись и ты, Кормилица, прошу.
КОРМИЛИЦА
Спокойно, так я сделала уже.
Благослови тебя Господь! Ты самым
Была прелестным малышом, кого
Вскормила я.
Чтоб мне дожить и видеть под венцом
Тебя, однажды.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Ну, венец всему!
Такой «венец» и есть вопрос, тот самый,
О чём пришла я говорить с тобой.
Скажи мне, дочь, Джульетта, каково
К замужеству твоё расположенье?
ДЖУЛЬЕТТА О чести этой я не помышляю.
КОРМИЛИЦА
Какая честь! Не будь кормилицей
Единственной твоей, сказала бы,
Что ты всосала мудрость с молоком.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Что ж, о замужестве теперь подумай.
Тебя моложе, дамы знатные
В Вероне, здесь, уж были матерями.
Но, по моим подсчётам, стала я
Твоею матерью намного позже[19 - В оригинале: «much upon these years» – намного после тех лет. Возраст леди Капулетти, как минимум, за тридцать. Согласовано со сноской 25.]
Тех лет, в которых ты сейчас – девица.
Итак, короче: доблестный Парис
Твоей любви, руки и сердца просит.











