Главная » Серьезное чтение » Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шекспир читать онлайн полностью / Библиотека

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

03 мая 2017

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

КОРМИЛИЦА. Благих тебе ночей ко дням благим.

    (Уходят.)

Акт первый. Сцена четвертая

Улица.

Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, пять-шесть ЧЕЛОВЕК в масках и СЛУГИ с факелами.

РОМЕО. Войдем с любезной речью иль, войдя,

Не извинимся даже за вторженье?

БЕНВОЛИО. На что нам это словоизверженье?

Зачем Амура пугалом рядить:

Шарфом ему завязывать глаза,

Татарский лук раскрашенный вручать?

Чтоб женщины в испуге разбежались?

Не будем мы разыгрывать пролог,

Прислушиваясь к шепоту суфлера.

Хозяйский тон нас с тона не собьет,

И танец наш не будет слишком тонным.

РОМЕО. Мне эта интонация – не в тон.

Моей души тональность – тяжкий стон.

Когда ж на сердце тяжесть – не до танцев.

Подай мне факел, буду разгонять

Я мрак небес со стоном или без.

МЕРКУЦИО. Ну, что ты расстонался, мракобес?

Ведь мы же собирались танцевать.

РОМЕО. Ты в легких башмаках идешь, танцуя,

А в танце, как на крыльях, воспаришь.

Но нелегки, нелегкая возьми их,

Свинцовые крыла моей души:

Не до паренья мне и не до па.

МЕРКУЦИО. Но ты влюблен. Возьми у Купидона

Его крыла, подпрыгни и пари.

Два-три прыжка – и стон твой испарится.

РОМЕО. Я, кажется, допрыгался уже:

Сбит на лету стрелою Купидона

И намертво к печали пригвожден.

Я, тяжестью любви обремененный,

Не в силах прыгнуть выше головы.

МЕРКУЦИО. Чем тяготиться бременем любовным,

Ты лучше б сам любовь обременил.

Но не снести ей: чересчур нежна.

РОМЕО. Нежна? Она груба невыносимо,

Несносна, неотесанна, черства!

В занозах я от нежности подобной.

МЕРКУЦИО. И ты будь погрубее с грубиянкой,

Заносчивей с занозистою будь —

И сбросишь это бремя. Где же маски?

Давайте маску личную – лицо —

Маскировать безликою личиной.

И пусть она сгорает от стыда,

Когда нас пристыдят хоть в чем-нибудь.

БЕНВОЛИО. Вот дверь. Заходим и без разговоров

Своим ногам работу задаем.

РОМЕО. Подайте факел. Лишь весельчаки

Вонзают с легким сердцем каблуки

В бесчувственный настил из камыша.

А я, как говорили в старину,

Светильником побуду до поры:

Не наигравшись, выйду из игры.

МЕРКУЦИО. Ромео, переигрываешь ты.

Твоя любовь, прости меня, – болото.

Ты в нем погряз; тебя мы за ушко

На солнышко из грязи извлечем —

И незачем шататься днем с огнем.

РОМЕО. Но мне темно.

МЕРКУЦИО. И впрямь стемнеет скоро

Средь темного такого разговора.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги