Главная » Серьезное чтение » Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шекспир читать онлайн полностью / Библиотека

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

03 мая 2017

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Хоть ты умен, но нас тут пять голов:

В пять раз умней, а корчим дураков.

РОМЕО. Вот почему вам маскарад – отрада,

А умному не надо маскарада.

МЕРКУЦИО. Но почему?

РОМЕО. Я видел сон.

МЕРКУЦИО. Я тоже.

РОМЕО. Что видел ты?

МЕРКУЦИО. Что верить снам негоже,

А кто им верит, тот умом ослаб.

РОМЕО. Но сны не лгут.

МЕРКУЦИО. Зато царица Маб…

РОМЕО. Что за царица?

МЕРКУЦИО. Акушерка фей.

Видал агат в кольце у олдермена?

Царица Маб росточком с камень тот.

Она по лицам спящих разъезжает.

В ее упряжке – бусинки росы,

На них попонки – крылья светляков,

В колесах спицы – лапки паука,

Постромки и подпруги – паутинки,

Хомут – чешуйка лунного луча,

Кнут – волоконце дымки предрассветной,

А кнутовище – косточка сверчка.

На козлах и запятках – мотыльки,

Не больше червячков, что под ногтями

Плодятся у бездельниц молодых.

А сделана карета из ореха

Мастеровыми – белкой и бобром,

Работающим издавна для фей.

Из ночи в ночь царица заезжает

Влюбленным в мозг – и снится им любовь;

Придворным на колено залетит —

Им снится двор коленопреклоненный;

Мздоимцам в горсть – им снятся горсти мзды;

Девицам в губы – снятся губы девам;

Им, чье дыханье сладостями веет,

Прыщами мстит разгневанная Маб;

Прокатится по носу адвоката —

Он гонорар почует и во сне;

Порой щетинкой свинки десятинной

У пастора под носом проведет —

Он спит и видит прибыльный приход;

Порой по горлу воина проскачет —

И тот во сне врагу вонзает в горло

Испанский меч и рушит все кругом,

И пьет пятисаженными ковшами;

А рев трубы пригрезится ему, —

Он вскакивает, молится в испуге

И – снова спать.

Еще старуха Маб

Хвосты коней и волосы людей

Сплетает в колтуны, и их нельзя

Расчесывать – накликаешь беду.

Давая спящим девушкам понять,

Чего им ждать в замужестве, она

Их тяжестью неведомой гнетет.

А то еще…

РОМЕО. Меркуцио, молчи!

Все это вздор.

МЕРКУЦИО. Все это – сны твои,

Химеры обленившегося мозга,

Воображенья тощего ростки.

Они бесплотны, словно пустота;

Они непредсказуемы, как ветер:

То к северу он с пылкостью стремится,

То с яростью холодною – на юг.

БЕНВОЛИО. Боюсь я, ветер вашей болтовни

Нам сдует ужин. Надо поспешить.

РОМЕО. Помедлить надо. Чувствую душою, —

Моя судьба на ниточке висит:

Того и жди – сорвется с высоты.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги