Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

03 мая 2017

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И, красоту чужую побеждая,

Джульетты расцветает красота.

Ромео очарован: он впервые

Любим и сам влюбляется опять.

Но, как с крючка приманку, роковые

Услады им приходится срывать.

Не совладав с фамильною напастью,

Не может он с признаньем подойти

К любимой. И она, пылая страстью,

Найти не в силах к милому пути.

Но чувство их и жажда сладкой муки

Прервут часы мучительной разлуки.

    (Уходит.)

Акт второй. Сцена первая

У стены сада Капулетти.

Входит РОМЕО.

РОМЕО.

Идти домой? Но если сердце здесь,

Куда я без него? Ну что ж, ищи

Ядро свое, пустая оболочка!

(Перелезает через стену сада.)

Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

БЕНВОЛИО. Ромео, ты куда? Кузен, вернись!

МЕРКУЦИО. Ромео твой нас, кажется, провел:

Он дома и уже, наверно, спит.

БЕНВОЛИО. Он был здесь, говорю: мелькнул, как призрак,

И через стену в сад перемахнул.

Покличь его, Меркуцио.

МЕРКУЦИО. Я лучше

Прибегну к заклинаниям. Ромео!

Помешанный на страсти и любви!

Прелестник наш! Мы многого не просим:

Взамен себя пришли свое «увы»

Или двустишье с рифмой «кровь» – «любовь».

Словцо Венеpе-своднице шепни,

Посмейся над наследником ее,

Амуром, юным, как Мафусаил;

Над тем, как сослепу ее сынок

Стрелою меткой пробудил любовь

К бродяжке в короле Кофетуа.

А он молчит. Притих и затаился.

Лемур издох, но нужно воскресить.

Ромео, вспомни глазки Розалины,

Припухлость щек и свежесть алых губ,

И стройность ног, и бедер колыханье,

И прочее, что есть там у нее, —

И воскресай скорее в прежнем виде.

БЕНВОЛИО. Обидеться он может, если слышит.

МЕРКУЦИО. Здесь нет обиды. Было бы обидно,

Когда б к орбите госпожи его

Я тело инородное привлек,

И с ним соединилась бы она.

А я пытаюсь чинно, благородно —

Хотя бы светлым именем ее —

Привлечь Ромео. В чем же тут обида?

БЕНВОЛИО. Пойдем домой. Он прячется в саду,

Любовной влагой ночи упиваясь.

Влюбленный слеп, и тьма ему под стать.

МЕРКУЦИО.

Но меткости в стрельбе не занимать

Слепой любви. Сидит сейчас Ромео

Под персиковым деревом, мечтает

Любимую, как персик, разломить;

И чтоб ее пленительные губки

С улыбкою раскрылись перед ним.

Так пусть же станет персиком она,

А наш Ромео – косточкою в нем!

Ромео, мы ушли! Пора в постель.

В твоей палатке спать холодновато. —

Идем?

БЕНВОЛИО. Идем. Не выявить того,

Кому явиться – явно не с руки.

    (Уходят.)

Акт второй.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги