Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

03 мая 2017

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Входит РОМЕО.

РОМЕО. Смеются над больным здоровяки.

ДЖУЛЬЕТТА выходит на балкон.

Но что это? Зажегся свет… Джульетта!

Взойди, о солнце светлое мое!

И ты убьешь завистницу-луну,

Больную бледной немочью от горя,

Что ты ее прекрасней во сто крат.

И ты ей служишь? Бедная весталка!

Смени свой лунный шутовской наряд.

Любовь моя! Владычица! Богиня!

Ах, вот бы ей поведать, кто она!

Сказала что-то? Ничего не слышно.

Зато ее глаза красноречивы,

И молча с ними говорят мои.

Глупец! Ее слова не для меня:

Две звездочки, сгорая от любви,

Сойти желают с неба на часок

И просьбою сменить их докучают

Ее глазам. Но если заискрятся,

Глаза ее на куполе воздушном,

Прольется столько света с высоты,

Что птицы, словно утром, запоют.

А звезды, заменив ее зрачки,

Померкнут от сияния щеки.

Так утром затмевается свеча

Слепящим блеском первого луча.

Ладонями она коснулась щек.

Когда б я стать ее перчаткой мог!

ДЖУЛЬЕТТА.

О горе мне!

РОМЕО. Она заговорила.

О говори же! Голову мою

Ты осеняешь, ночи ореол!

Небесный вестник, светлый херувим,

Парящий среди сонных облаков, —

Мы, смертные, не отрывая глаз,

Взираем на тебя, пловец воздушный,

Твоим полетом заворожены!

ДЖУЛЬЕТТА. Ромео, почему ты Монтегю?

Забудь отца и родовое имя

Или женись немедля на Джульетте,

Чтобы не быть ей больше Капулетти.

РОМЕО. Не знаю – слушать или отвечать?

ДЖУЛЬЕТТА.

Мне только имя недруг – Монтегю.

Но ты же не оно, ты – это ты.

Что вообще такое – Монтегю?

Что это – ноги, руки, голова,

Все остальное? Нет! При чем здесь имя?

Ведь если розу назовут не розой,

Она благоухать не прекратит.

Ромео, будь он переименован

Иль совершенно имени лишен,

Останется Ромео совершенным, —

Таким, каков он есть по существу.

Ромео, имя собственное брось

И всю меня возьми себе за это!

РОМЕО. Попалась ты! Я больше не Ромео!

Зови меня возлюбленным своим,

И я в другую веру перейду.

ДЖУЛЬЕТТА. Кто мысли сокровенные мои,

За ширмой ночи прячась, подстерег?

РОМЕО. Боюсь назваться, чтоб не оскорбить

Моей святыни именем своим.

Его я ненавижу, а случись

Мне подписаться им, – порву письмо.

ДЖУЛЬЕТТА. Хотя я смысла слов не уловила,

Зато узнала голос. Ты Ромео?

Ты Монтегю?

РОМЕО. Ни тот я, ни другой,

Когда тебе мы оба ненавистны.

ДЖУЛЬЕТТА.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги