Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

03 мая 2017

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Пока припомнишь, не уйду отсюда,

Чтоб ты со мной забылась до утра.

ДЖУЛЬЕТТА. Смотри, светает. Надо расставаться.

Жаль, ты не птица, пленница моя.

Взлетал бы ты с руки моей не дальше,

Чем позволяет шелковый шнурок.

Ты был бы скован нитями любви,

Ревнующей тебя к твой свободе.

РОМЕО. Как жаль, что я не птица!

ДЖУЛЬЕТТА. В самом деле!

Я насмерть бы тебя зацеловала.

Ромео, доброй ночи!

РОМЕО. Доброй ночи!

ДЖУЛЬЕТТА. В словах прощанья – сладостное зло.

Прощалась бы, пока не рассвело.

    (Уходит.)

РОМЕО. Покой твоей груди и сон – глазам.

Зачем не сон и не покой я сам!

Пора идти, чтобы скорее вник

В дела любви и счастья духовник.

    (Уходит.)

Акт второй. Сцена третья

Келья брата Лоренцо.

Входит БРАТ ЛОРЕНЦО с корзиной.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Серчает ночь на сероглазый день,

Разливший в поднебесье светотень.

Ночной туман, покачиваясь пьяно,

Ползет под колесницею Титана.

Пока трава в росе, пока вполсилы

Сверкают очи летнего светила,

Пойду, корзинку прихватив с собою,

За вредной и полезною травою.

Всему дарует жизнь земли утроба,

Хоронит все и вновь родит для гроба.

Дитя земли, каким оно ни будь,

К ее сосцам торопится прильнуть.

И каждому из нас хотя б одно

Достоинство у ней припасено.

Какой могучий благости росток

Заложен в камень, в колос, в лепесток!

Одно дитя уродливо, другое

Природною сверкает красотою.

Но есть и в злом хорошего частица,

И доброе с пути свернуть стремится.

Порою благодать идет не впрок,

Зато преображается порок.

Кто б угадал по этим лепесткам,

Что есть в них и отрава, и бальзам?

Что сок цветка приводит к малокровью,

А запах – благодействует здоровью?

И в нас, как и в растеньях, рвутся в бой

Две мощных воли – злоба с добротой.

И если в нас гнездится не добро,

Нам черви ада выедят нутро.

Входит РОМЕО.

РОМЕО. Отец, благословите!

БРАТ ЛОРЕНЦО. Ах как мило!

И где тебя в такую рань носило?

Похоже, спятил ты во цвете лет.

Ты слишком юн, чтобы вставать чуть свет.

Состаришься, – бессонная тревога

Разляжется у твоего порога.

Но свежесть и беспечность не попасть

Не могут золотому сну во власть.

Уж если до зари ты встал с постели,

Не заболел ли ты на самом деле?

Хотя постой, Ромео. Я не прочь

Предположить, что ты не спал всю ночь.

РОМЕО. Да, у меня была не спать причина.

БРАТ ЛОРЕНЦО. И звать ее – о Боже! – Розалина?

РОМЕО.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги