На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэтические переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэтические переводы

Дата выхода
27 мая 2020
Краткое содержание книги Поэтические переводы, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэтические переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Иоганн Вольфганг фон Гёте) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Лишь слогу русскому дано величие. Какой еще язык искусно может сочетать гармонию любви и перепевов птичьих, красиво и созвучно описать!
Поэтические переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэтические переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Не покинула его печаль,
осела на лунном лице
и как фосфор сияла свеча,
словно яркое солнце!
Как-то раз
In einer Stadt einmal
В одном городе, как-то раз
внутри особняка,
в большом зале, в ночной час,
когда исчезла еда,
хорошенькая дамочка,
похожая на мышку,
перебрав шампанского,
раскрутила интрижку.
Она выпила больше, чем лишку
и висела на моей шее похотливо,
не прогнать было такую малышку,
она в экстазе была смазливой.
Я держал её плотно и крепко,
мы целовались на брудершафт,
вдруг она обернулась резко
и как мышь исчезла под шкаф.
На востоке, или юге, на поверхности всей земли,
Бог дарит нам жизнь, исключительно для любви!
В полнолуние
Vollmondnacht
Любимая, что означает твой шепот,
он заставляет по губам читать?
Ты постоянно бормочешь что-то,
потягивая вино и продолжая зевать.
Думаешь, рот занят настолько,
что нам не сблизить губы опять?
«Я хочу целоваться! Горько!»
Смотри в сомнительной темноте,
все цветущие ветки сверкают,
даже звезда стремится к звезде,
изумрудами в чаще играет.
А ты все дальше и только,
это больше меня забавляет.
«Я хочу целоваться! Горько!»
Твой любимый хочет оказаться,
в таком состоянии как ты сейчас,
в ощущении полного счастья,
когда Луна приветствует глаз.
В этот момент буду Святых восхвалять.
«Я вечно хочу тебя целовать, обнимать!»
Голубка
Suleika
Что означает суть перемещения?
Восточная мудрость гласит:
«Сомнение есть основа движения», —
рану сердца может заживить.
Голубь так мило в небе порхает,
парит в облаках искомых,
виноградные листья охраняет,
от разных, плохих насекомых.
Под солнечным лучом палящим,
он горячие гроздья охлаждает,
лозу целует в воздухе горячем
и над виноградником порхает.
Он заносит с воркованием,
тысячи приветов от знакомых,
я каждый вечер ожидаю,
послания от друзей искомых.
Уйдем от людей подальше,
скучая по верным друзьям,
туда, где ожидает счастье,
там, где понравится вам.
Только тут, почувствуем свой лик,
где только шумом будет желание,
произнести свой собственный крик,
если вдруг не перехватит дыхание.
Гинкго Билоба
Gingo Biloba
Листья этого дерева реликт востока,
оно давно в моем саду растет.
В нем тайный смысл исцеления порока,
зная свойства, что оно несет.
Дерево, как долгожитель обитает.










