На нашем сайте вы можете читать онлайн «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Автор
Дата выхода
01 июля 2020
Краткое содержание книги Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ЛЕПИД
Да будет так, ох, наконец!
МАРК АНТОНИЙ
Не думал, что придётся на Помпея
Мне меч поднять. Ведь он, меня жалея,
Недавно выручал.
И вот, момент настал.
Чтоб не прослыть непомнящим добра,
Сперва благодарю, а дальше – пусть война!
ЛЕПИД
И нам спешить пора! Уж, если на Помпея
Не нападём – он нас не пожалеет.
МАРК АНТОНИЙ
А где его войска?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
У горы Мизень.
МАРК АНТОНИЙ
На суше укрепляется он всё сильней?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Да, и могущество растёт его уж каждый день.
На море – он владыка полновластный.
МАРК АНТОНИЙ
Так вторит и молва,
Наслышан и согласный,
Что повстречаться с ним пора!
Однако, прежде чем надену латы,
О чём сказали мы уладим.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
С великой радостью! И, обратясь к тебе,
Сейчас же отведу тебя к сестре.
МАРК АНТОНИЙ
Лепид, ты тоже нас догонишь.
ЛЕПИД
О, да, доблестный Антоний!
С вами, друг.
Меня не удержал бы и недуг.
Трубы трубят.
Антоний, Цезарь и Лепид, уходя, спешат.
МЕЦЕНАТ
Приветствует тебя великий Рим, друг Энобарб.
ЭНОБАРБ
Ты, Цезаря рука, достойный Меценат! —
А вот, мой благородный друг Агриппа!
АГРИППА
О, Энобарб, достойный, вива!
МЕЦЕНАТ
Какое счастье – всё уладилось красиво
Скажите, а в Египте вам шикарно ж было?
ЭНОБАРБ
Что говорить, немного стыдно,
Бывало, что вставали очень поздно
Так что дневного света видеть было невозможно.
А бражничали со всей мочи,
Так что бледнели от смущенья ночи.
МЕЦЕНАТ
А правда, что на завтрак подавались кабаны,
И это на двенадцать человек, а кабанов не менее восьми?
ЭНОБАРБ
Для нас всё это было, как для орла мошка.
Нам есть что вспоминать о диковинных пирах.
МЕЦЕНАТ
И верить ли тому, что говорят,
Что Клеопатра – прелесть, что не отвесть и взгляд?
ЭНОБАРБ
Украла сердце Марк Антония бесстыдно,
При первой встрече их на речке Кидна.
АГРИППА
Она и правда вся великолепна,
Кто видел не прибавил бы, наверно.
ЭНОБАРБ
Вам без прикрас я расскажу сейчас.
Её ладья, украшена нарядным троном,
На водах Кидна, в пламенеющий вечерний час
Блистала, отражаясь золотом червоным,
Каким украшена была корма.
Пурпурным цветом удивляли паруса
Наполнены таким благоуханьем,
Что ветер, млея от любовного дыханья,
Им придавал неспешное движенье.
В лад пенью флейт серебряные вёсла
Врезались в воду с мелодичным плёсом,
Влюбляясь в дивных вод волненье.











