На нашем сайте вы можете читать онлайн «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Автор
Дата выхода
01 июля 2020
Краткое содержание книги Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Антоний и Клеопатра со свитой уходят
ДЕМЕТРИЙ
Пренебрегает Цезарем Антоний.
ФИЛОН
Порой, Антоний сам не свой в любви
Тогда теряет он величие души,
Которое Антонию так присуще.
ДЕМЕТРИЙ
Как жаль, что подтверждает пуще,
Те слухи, что доносят в Рим.
Прощай, надеюсь завтра будет он другим.
Уходят
Cцена 2
Александрия. Там же. Покои во дворце
Входят Хармиана, Ирада, Алексас и прорицатель.
ХАРМИАНА
Алексас – свет души, Алексас – ты сладчайший!
Алексас – самый лучший, почти наилудчайший.
Где ж тот провидец, что ты царице обещал,
И в лучшем виде расписал?
Не терпится узнать кто будет мой супруг?
И чьи рога венком совьются в круг?
АЛЕКСАС
Эй, прорицатель!
Прорицатель
Я к твоим услугам.
ХАРМИАНА
Так это ты! О будущем доносишь людям?
Прорицатель
Порой в великой книге тайн природы.
Мне удаётся кое-что прочесть.
АЛЕКСАС
Пускай узнает всё он по твоей ладони
Входят Энобарб и слуги
ЭНОБАРБ (слугам)
Живей несите ужин! И всё вино – что есть!
Мы будем пить за здравье Клеопатры!
ХАРМИАНА
Дай, добрый человек судьбы мне знатной
Прорицатель
Судьбу я не даю, предсказываю лишь.
ХАРМИАНА
Ну, предскажи.
Прорицатель
Ты красоту безмерно укрепишь
ХАРМИАНА
Размером в ширь, иль толщину?
ИРАДА
Ну нет, от возраста ты станешь мазать краской больше по лицу.
ХАРМИАНА
Вот только б не украсится морщинами.
АЛЕКСАС
Почтительней с солидными мужчинами.
ХАРМИАНА
Тсс!
Прорицатель
Влюблённой чаще будешь, чем любимою.
ХАРМИАНА
Ещё чего! Пусть печень станет сильною,
Чтоб распалить её вином, а не любовью.
АЛЕКСАС
Вам лучше бы послушать, не болтая вольно.
ХАРМИАНА
Ну, предскажи мне что-нибудь чудесное.
Пусть я однажды стану вдруг невестою.
И выйду за муж аж за трёх царей.
И, тут же, овдовею в одночасье скорее.
И в пятьдесят лишь у меня появится младенец.
И в страхе Ирод затрясётся Иудеец.
Пообещай мне мужа Цезаря Октавия
И будет ровня мне моя же государыня.
Прорицатель
Ты дольше будешь жить своей же госпожи.
ХАРМИАНА
Как чудно! Долго жить – послаще ягод винною лозы
Прорицатель
И счастье больше у тебя там, позади,
Чем ты испытаешь впереди
ХАРМИАНА
Похоже знатного потомства и не жди.











