На нашем сайте вы можете читать онлайн «Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Автор
Дата выхода
01 июля 2020
Краткое содержание книги Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Вот перевод, почти что стих; Была то правда, а теперь, как миф, Стараясь написать тут близко к англицкому тексту, Показаны характеры известны. Ну, что к прочтению готов? А кто же перевёл? — Да, Константин Петров.
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Поведай, сколько дочек-сыновей мне предстоит родить?
Прорицатель
Будь каждое желание чрева у тебя плодом,
То и детей на свет родила б миллион
ХАРМИАНА
Пошёл бы вон! Дурашливый болтун.
Прощаю потому, что ты колдун.
АЛЕКСАС
А ты что думала беспечно, Хармиана,
Что под постелью скроешь тайны и обманы?
ХАРМИАНА
Нет уж, постой! Теперь гадание для Ирады
АЛЕКСАС
А, знать, что ждёт других, всегда мы рады.
ЭНОБАРБ
Что ждёт сегодня, уж во всяком случае,
Я знаю – многие напьются до бесчувствия.
ИРАДА
По линиям, кому принадлежит эта рука,
Можно сказать, что целомудренна она.
ХАРМИАНА
Как и по высоким водам Нила
Предскажут, что земля не уродила.
ИРАДА
Да помолчи, ты ненасытная развратница,
Ты никогда не была предсказательница.
ХАРМИАНА
Уж если и без прибыли бывает влажная рука,
Так, это что, и ухо языком мне почесать нельзя?
Послушай, хоть какого нагадай ей простака.
Прорицатель
Вас ожидает общая судьба.
ИРАДА
Да, но, а судьба нас ждёт какая, мы мечтаем?
Подробнее рассказа мы желаем.
Прорицатель
Я всё сказал.
ИРАДА
А счастья мне на волос более не дал?
ХАРМИАНА
Ну даже будешь счастлива на волос,
То, где бы вырос ты хотела этот колосс?
ИРАДА
Но не у мужа моего уж на носу
ХАРМИАНА
От мыслей непристойных небеса, да нас спасут.
А на Алексаса у будущего есть виды?
Ответь нам, именем клянём тебя благой Изиды!
И будет ли в дальнейшем он женат?
И чтоб на колченогой. Сделай так.
И чтоб она быстрее умерла.
А он нашёл сокровище страшней тогда.
А дальше ещё хлеще, пока в конец
Отъявленная дрянь не втащит под венец.
Пляша и хохоча, его сведёт в могилу,
И чтоб рогами во стократ наградила.
О, добрая Изида, ты услышь мольбу мою за веру!
Ты откажи в другом, а в этом стань мне милосердной.
ИРАДА
Аминь. Благословенная богиня.
Достойному мужчине, ведь обидно,
Когда у него распутная жена.
Ещё обиднее тогда,
Когда прохвостам тем не ставлены ещё рога.
И потому, разумная Изида,
Воздать им по заслугам, так необходимо.
Хотя бы чтобы соблюсти
Вид благопристойности.
ХАРМИАНА
Аминь.
АЛЕКСАС
Прикинь!
Вот если бы зависело от них,
То эти твари колдовали сами.
И радость непотребную у них бы вызвал миг,
Когда украсили б меня рогами.
ЭНОБАРБ
Тсс! Тише вы! – Антония шаги.
ХАРМИАНА
Нет, то царица видно издали!
Входит Клеопатра
Фредерик Артур Бриджмен.











