Главная » Серьезное чтение » Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов (сразу полная версия бесплатно доступна) Master Fei читать онлайн полностью / Библиотека

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Автор

Master Fei

Дата выхода

05 марта 2021

Краткое содержание книги Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Master Fei) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги.

Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?

Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.

Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

В современном китайском этот смысл сохранил бином ?? (qita) – означает «другие». ? (shi) – это может быть не глаголом «быть», но указательным местоимением со смыслом «это». В современном языке его синонимом является ? (zhe). И так далее.

Как бы вы перевели фразу из даосского канона о ста лекарствах Лао-цюня?

«???????»?

Можно сказать: «Хорошо пить и есть людей – это есть лекарство»? Или «кормить и поить людей»? Подчеркну, оба варианта допустимые.

Представляю, какие могут быть последствия от неправильного перевода.

Но также существует большая разница в грамматике. Грамматика древнего языка сильно отличается от современного.

О переводе на русский

Теперь же о переводе с китайского на русский. Тут вовсе огромная пропасть. Это принципиально разные языки. С принципиально разной грамматикой (в китайском, например, у глаголов нет времен: прошлого, настоящего и будущего), с принципиально разными смысловыми полями. Так, ? (zhang) – это слово для определения как листа бумаги, так и стола.

Почему? А для носителя китайской культуры это очевидно. Ибо смысловое поле данного термина охватывает плоские предметы. Такие, как стол или лист бумаги. А ещё это фамилия. А ещё «натягивать лук» (??), «сжимать кулаки» (??), «раскрывать глаза» (??), «устраивать банкет» (??) и т. д. Огромное смысловое поле, охватывающее то, что с вашей точки зрения «нелогично» и не должно охватываться.

Или вот простая фраза: ??? (ting bu dong). Переводится как «не понимаю». Но так ли всё однозначно? А как тогда перевести фразу ??? (kan bu dong), или ??? (wen bu dong), или ??? (bu ming bai)?.

. На русский все эти фразы переводятся одинаково: «не понимаю». Но неужели они имеют абсолютно одинаковый смысл? Давайте разберём.

? (ting) – слышать ? (bu) – не ? (dong) – понимать. То есть не понимать речь говорящего на слух (из-за его акцента или ещё по каким-либо причинам).

? (kan) – видеть ? (bu) – не ? (dong) – понимать. То есть не понимать информацию, приходящую визуально.

Например, не разобрать нечётко написанный иероглиф или не знать смысл данного иероглифа из книги.

? (wen) – обонять ? (bu) – не ? (dong) – понимать. Не понимать информацию, приходящую через ароматы. Например, вы пьёте хороший шэн пуэр, но по запаху не можете разобрать: это шэн из Мэнхая или из Мэнку.

? (bu) – не ?? (ming bai) – ясно. И т. д. То есть на русском эти фразы будут переводиться одинаково, но на китайском иметь разные оттенки смыслов.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Master Fei! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги