На нашем сайте вы можете читать онлайн «Песни старого рыбака. Китайская поэзия». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Песни старого рыбака. Китайская поэзия

Автор
Дата выхода
23 августа 2023
Краткое содержание книги Песни старого рыбака. Китайская поэзия, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Песни старого рыбака. Китайская поэзия. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Чжу Дуньжу) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Чжу Дуньжу (1081—1159 гг.) — уроженец Лояна, в то время западной столицы страны, поэт, переживший закат эпохи Северная Сун, последующее завоевание родины воинственными чжурчжэнями и расцвет эпохи Южная Сун. В его стихах жанра цы, написанных на различные мелодии, отразились: его бурная беззаботная молодость, горестные скитания на юге, стремления послужить родине и мудрые мысли отшельника, живущего в согласии с природой; его личные переживания и картина переломной эпохи в истории его страны.
Песни старого рыбака. Китайская поэзия читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Песни старого рыбака. Китайская поэзия без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
С вином дорогим вдохновения длится прилив,
И тихо поем «Золотистые веточки ив»…
Цветов мэйхуа на руках аромат
истощится, не сладишь с тоской,
Вино исчерпается, все возвратятся домой.
«Близкое празднество»
«Дождик весенний, похожий на пыль, моросит…»
Дождик весенний, похожий на пыль, моросит,
Около башни у веточек ивовых вымокший вид.
Ветер проходит в завесы расшитые наискосок,
Сквозь кисею проникает лазури поток.
Возле окна вырезает красавица
к первой луне фонари[1 - С древних времен в первое полнолуние Нового года, 15 день первой луны, отмечают Праздник Фонарей.
Цитре вверяет тоску до вечерней зари.
Деве Пурпурной[2 - Пурпурная Дева, букв. Цзы-гу, или богиня отхожих мест. Ее считали духом предсказаний, гадали, обращаясь с вопросами о будущем.]
зажжет благовония, молится ей,
Из Ляодуна[3 - Согласно легенде, в древние времена жил в Ляодуне некий Дин Линвэй, однажды он превратился в журавля и улетел, но через много-много лет вернулся на родину и опять принял человеческий облик.
«Гадальщик»
«У древних истоков в горах расцвела слива мэй…»
У древних истоков в горах расцвела слива мэй,
В саду за оградой ютиться не выпало ей.
Вдали от дорог в этой горной глуши
не боится морозов она,
Свой облик весенний скрывает, тиха и скромна.
Кто мог бы ее сокровенные мысли прочесть,
Довериться некому, не с кем отправить ей весть.
Цветет беззаботно, сочась ароматом,
одна, никого не пьяня…
Луна воссияет, красавица ищет меня.
Ван Мянь «Цветение сливы мэй ранней весной» Национальный дворцовый музей, Тайбэй
«Гадальщик»
«Покрыт черепицею терем в саду небольшой…»
Покрыт черепицею терем в саду небольшой,
А берег Цзяннани зарос ароматной травой.
Дожди миновали, сквозь сетку окна
веет холодом по вечерам,
На груше цветы, опадая, слетают к ногам.
Взираю на воды – плывущие прочь облака,
Смотрю на ворон вдалеке, не исчезнут пока.
На севере, юге, востоке и западе,
всюду, куда ни взгляну,
Я, стоя на башне, тоску ощущаю одну.
«Гадальщик»
«На юг устремился гусей перелетных клин…»
На юг устремился гусей перелетных клин,
Под ветром и ливнем отбился от стаи один.
От голода с жаждой жестоко страдая,
крыла опустил он в тоске,
Спустился, застыл на холодном пустом островке.





