На нашем сайте вы можете читать онлайн «Отелло. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
Краткое содержание книги Отелло. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Отелло. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
И часто принимал её слезу,
Когда вещал про некий скорбный случай
Из юности моей. К концу ж бесед
Был миром вздоховнаграждён за муки:
Всё странно, дивно чуть – она клялась —
Печально, но чудесною печалью,
Не жаль ей было слушать, только жаль,
Что не она – такая. И сказала,
Что, если друг мой влюбится в неё,
То должен заучить мои рассказы,
Чтоб свататься. Намёк сей мне помог:
Она мои страданья полюбила,
А я – её сочувствие ко мне.
Вот всё и колдовство, что применил я.
Да вот она сама, пусть подтвердит.
Входят ДЕЗДЕМОНА, ЯГО и сопровождающие
ГЕРЦОГ
Считаю, покорила бы та сказка
И дочь мою. Брабанцио, будь добр,
Всё лучшее прими в столь хрупком деле:
Полезней людям даже гнутый меч,
Чем руки голые.
БРАБАНЦИО
Прошу, пусть скажет:
Коль стала половинкой жениха[16 - В оригинале: «that she was half the wooer», т.е. «что она стала половинкой жениха». По церковным канонам, жена становилась одним целым с мужем, т. е. его половиной, значит, намёк Шекспира в словах Брабанцио подразумевает супружество и становление жениха мужем.
Беда мне с головой, если на мужа
Падёт упрёк мой! Нежное дитя,
Ты, видишь ли, в собранье благородном,
Кому твоя покорность больше всех?
ДЕЗДЕМОНА
Отец, я вижу долга разделенье:
Ты дал мне жизнь и воспитал меня,
Мои и жизнь, и воспитанье учат
Тебя любить: ты повелитель долга,
Пока я дочь твоя. Но вот мой муж,
И долга столь – сколь мать моя явила,
Чтоб предпочесть тебя её отцу.
И мне непросто, что я выбираю
Долг Мавру – господину моему.
БРАБАНЦИО
Бог с вами! Продолжать не буду. Герцог,
Прошу Вас, перейдём к делам страны.
С приёмной дочкой мне бы легче было.
Мавр, подойди сюда:
Я отдаю тебе от всей души
То, что от всей души я утаил бы,
Но что уже твоё. – Сокровище,
Я рад в душе, одна ты мой ребёнок,
Иначе стал тираном бы к другим,
Чтоб не сбежали. – Я закончил, герцог.
ГЕРЦОГ
Скажу и я, советы изложу,
Что ловким шагом могут стать, влюблённым
Помочь к себе расположить Вас.
Коль средства нет, то кончатся печали
При виде бед, которых мы не ждали.
Скорбеть о зле, что в прошлое ушло,
Есть верный путь навлечь другое зло.
Что мнил сберечь терпением к судьбе,
Она взамен, как фарс, вернёт тебе.
Ограбленный усмешкой грабит вора,
Лишив себя затрат в пустых укорах.
БРАБАНЦИО
Так пусть же турки Кипр возьмут с успехом,
Нам – не урон, пока владеем смехом.











