На нашем сайте вы можете читать онлайн «Отелло. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
Краткое содержание книги Отелло. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Отелло. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
БРАБАНЦИО Робкая дева,
Тиха столь духом, что любой свой жест
Её смущал, но, вопреки природе,
Летам, стране, добру – всему, она
Влюбилась в то, что взор её страшило!
Ущербно и бессмысленно сужденье,
Что совершенство может нарушать
Закон природы, если не ведо?мо
Коварным адом, кто бы принуждал
Так поступать. Поэтому, ручаюсь:
Микстурами, что возбуждают кровь,
Иль неким зельем с силой заклинаний
Он на неё влиял.
ГЕРЦОГ
Ручаться так —
Не истинно, без лучших подтверждений,
Чем вид его и видимость улик
Против него из этаких догадок.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Но, всё ж, Отелло, объясните нам:
Не тайно, не насильно ль подчинили
Отравой чувства девы юной Вы?
Иль вышло это по прекрасной просьбе
В беседе от души к душе?
ОТЕЛЛО
Я вас
Прошу, в «Стрелец» за девушкой пошлите,
Пусть скажет обо мне перед отцом:
Коль мой обман в её словах найдёте,
То пусть не только веры и поста
У вас лишусь, но, пусть, падёт и кара
На жизнь мою.
ГЕРЦОГ
Послать за Дездемоной.
ОТЕЛЛО
Веди их, знаешь,адъютант,куда.
Уходят ЯГО и сопровождающие
Пока же, так же честно, как пред небом,
Покаюсь я в пороках чувств моих,
На строгий слух Ваш праведно представлю,
Как нежной девы я любвидостиг,
И, как она – моей.
ГЕРЦОГ
Скажи, Отелло.
ОТЕЛЛО
Её отец нередко звал меня,
Любил сюжеты слушать моей жизни,
Из года в год, осад, сражений, судьб,
Что миновали.
Рассказ мой пробегал от детских дней
Вплоть до момента просьбы о рассказе,
Где о смертельных рисках я вещал,
О катастрофах на воде, о битвах,
Где был от гибели на волосок,
Как был захваченв плен врагом коварным,
Как продан в рабство, из него спасён,
О значимом в пути моих скитаний:
О глубине пещер, жаре пустынь,
Вершинах гор и скал, пронзивших небо,
В таких нюансах – так я вёл рассказ,
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах[15 - Антропофаги – слово употреблено Шекспиром, в прямом смысле – «людоеды, каннибалы», в переносном смысле – госаппарат насилия.
Растущей ниже плеч. И слыша это,
Стремилась Дездемона рядом быть,
Но отвлекалась, всё ж, в делах по дому,
Справляла их поспешно, как могла,
И возвращалась, чтобы жадным ухом
Рассказмой поглощать. Заметив то,
Я выбрал, как-то, час удобный, чтобы
Внять просьбе искренней души её,
О всех подробностях моих скитаний,
Какие частью слышала она,
Но недостаточно. Я дал согласье.











