На нашем сайте вы можете читать онлайн «Отелло. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
Краткое содержание книги Отелло. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Отелло. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Синьор Монтано,
Ваш верный, самый доблестный слуга
По долгу Вам докладывает это
И просит Вас ему поверить.
ГЕРЦОГ
Вот в этот раз для Кипра всё бесспорно.
Марко Луккезе в городе сейчас?
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Он во Флоренции.
ГЕРЦОГ
Письмо ему от нас отправьте срочно.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
А вот Брабанцио и славный Мавр.
Входят БРАБАНЦИО, ОТЕЛЛО, ЯГО, РОДРИГО
и офицеры
ГЕРЦОГ
Отелло, мы должны нанять тебя
Против врага – империи Османской.
к Брабанцио:
Я Вас не видел.
Сегодня нужен Ваш совет и помощь.
БРАБАНЦИО
Как мне – и Ваш. Прошу простить меня,
Не долг, не слухи, не дела, не вести,
Не общая забота мне была
Причиной встать с постели, ибо горе
Так гадко и невыносимо мне,
Что, поглощая прочие печали,
Само не слабнет.
ГЕРЦОГ
Почему, в чёмдело?
БРАБАНЦИО
О, дочь моя!
ГЕРЦОГ и ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Мертва?
БРАБАНЦИО
Да, для меня.
Поругана, похищена, безумна
От колдовства и знахарских микстур.
Природа так нелепо заблуждаться,
Не будучи слепой, хромой умом,
Ущербной, без заклятья не могла бы.
ГЕРЦОГ
Кто б ни был тот, кто грязно обольстил
Дочь Вашу, кто её самой себя же
Лишил, а Вас – её, суровость слов
Кровавого закона истолкуйте,
Как захотите, хоть Наш славный сын
Предстал бы Вам.
БРАБАНЦИО
Смиренно, Ваша светлость,
Благодарю. Вот, этот муж – сей Мавр,
Кого, похоже, Ваш наказ державный
Сейчас привёл сюда.
ГЕРЦОГ и ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Нам очень жаль!
ГЕРЦОГ (к Отелло)
А что Вы можете сказать на это?
БРАБАНЦИО
Да нечего, лишь то, что это так!
ОТЕЛЛО
Всесильные, святейшие синьоры,
Мои достойнейшие господа,
То, что увёл дочь этого я старца,
Конечно, верно – правда, в жёны взял:
По сути, внешне, вся моя провинность
Не больше этой меры. Груб в речах
И мало искушён я в мирных фразах.
С семи годков все силы прилагал —
Не в счёт здесь девять месяцев последних —
Чтоб лучшим мне на поле боя быть,
И мало знаю о великом мире,
Помимо жарких подвигов и битв,
И, значит, дело мало скрашу речью
Сам за себя. Но будьте же добры:
Представлю без прикрас простую повесть
Путей моей любви: каких лекарств,
Чар иль заклятий, иль всесильных магий
Вина мне вменена за то, что я
Дочь покорил его.











