На нашем сайте вы можете читать онлайн «Отелло. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
Краткое содержание книги Отелло. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Отелло. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Давай же будем солидарны в нашем мщенье: если ты
ему рога наставишь, то себе доставишьудовольствий,
а мне – забав. Утроба времени немало породит таких
событий. Марш! Иди, готовь свои деньжата. Завтра
ещё нам больше будет нужно их. Прощай.
РОДРИГО
Где встретимся мы утром?
ЯГО В моём жилище.
РОДРИГО
Я буду рано у тебя.
ЯГО
Иди. Прощай, Родриго. Ты запомнил?
РОДРИГО
О чём ты?
ЯГО
Не вздумай утопиться! Слышишь?
РОДРИГО
Я стал другой, пойду всю свою землю продавать.
Уходит
ЯГО
Из дурака я сделал кошелёк:
Иначе обесчестил бы свой навык,
Трать время я без выгод и забав
С таким вот «дятлом». Как я зол на Мавра!
Слух ходит, что на простынях моих
Он поработал за меня[18 - Очередной намёк Шекспира, который сохраняет свойства намёка только при дословном переводе. Объяснять читателю в переводе смысл намёков, как поступает Пастернак, считаю неоправданным, ведь намёк обращён к читателю, а не к переводчику.
Правдиво ль, но сомнение приму
За достоверность. Раз меня он ценит,
Тем проще с ним мой замысел пройдёт.
А Кассио – красавчик: как придумать:
Его сместитьи свой возвысить дух
В двойном коварстве… Как? Подумать надо…
Чуть позже слух Отелло оскорблю:
С его женой, мол, слишком он любезен.
А тот лицом и мягкостью манер
Такой, хоть обвиняй во лжи всех женщин[19 - Ещё один намёк Шекспира, в данном случае, на соблазн во внешности и поведении Кассио, перед которым не устоит ни одна женщина, который легко понятен и не требует объяснения для читателя искажением точного перевода, как поступили Вейнберг, Радлова, Лозинский, Пастернак.
У Мавра вольный и открытый нрав:
В честь верит тех, кто только с видучестен,
И так готов ведомым за носбыть,
Как сам осёл.
Вот, что я вывел. Ад и ночь должны
Явить в свет чудищ, что мной рождены.
Уходит
АКТ II
СЦЕНА I. Морской порт на Кипре.
Входят МОНТАНО и два джентльмена
МОНТАНО
Что с мыса в море видно Вам сейчас?
ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Не видно ничего. Так хлещут волны,
Что не могу меж небом и водой
Я парус разглядеть.
МОНТАНО
На суше ветер сильно ощутим:
Не тряс стен наших преждешквал, столь гневный.
И если так же в море он жесток,
То, как от водных гор дубовым рёбрам[20 - Шекспировский образ кораблей.











