На нашем сайте вы можете читать онлайн «Отелло. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
Краткое содержание книги Отелло. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Отелло. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
И если захотим там посадить крапиву, иль салат посеять,
сорняк оставить или прополоть, снабдить одной травой
душистой иль разнообразьем, чтоб праздностью обречь
его бесплодью или трудолюбьем сделать плодородным,
то власть и сила этого зависит лишь от нашей воли.
Когда бы не было у нас на жизненных весах рассудка чаши,
для чашичувств в противовес, то кровь и низостьнашей
природы привели бы к самым несуразным результатам.
Но разум есть у нас, чтоб охладить неистовые страсти,
порывы плотские и необузданные вожделенья наши.
Поэтому воспринимаю то, что ты зовёшь любовью,
каким-нибудь обрезком иль отростком.
РОДРИГО
Она не может быть такой!
ЯГО
Она всего лишь вожделенье крови и уступка воли.
Давай же, будь мужчиной! Утопить себя!? Топи же кошек и
слепых щенков! Себя твоим я другом объявил и признаю?,
что с целями твоими связан я канатами сверхпрочными.
Я никогда не смог бы лучше, чем сейчас, тебе помочь.
Набей деньгами кошелёк и следуй на войну,
свою же внешность скрой под накладною бородой, но прежде
набей деньгами кошелёк.
любила долго Мавра – набей деньгами кошелёк – а он её:
хоть это было бурное начало, увидишь столь же яростный
финал – ты только кошелёк набей деньгами. Эти мавры
в своих желаниях непостоянны – свой наполни кошелёк
деньгами – пища, что сейчас ему сладка, как персик, вскоре
ему, как яблок кислых гниль, предстанет.
на молодого заменить его: когда её пресытит его тело,
она поймёт, что в выборе ошиблась. Перемена ей нужна,
необходима. Потому свой кошелёк набей деньгами. Если же
тебе – нужда быть про?клятым, то сделай это более
изящным способом, чем утопленье. Набери же столько
ты денег, сколько сможешь: если ханжество и хрупкий
обет меж грешным варваром и озорной венецианкой
не слишком затруднят находчивость мою и всех
исчадий ада, то ты будешь наслаждаться ею.
Поэтому все деньги собирай! Больной – топить себя!?
Нет, это абсолютно не тот путь. Стремиться лучше
к повешенью за наслажденье радостью своей,
чем утонуть и без неё уйти.
РОДРИГО
Ты не обманешь ли мои надежды,
коль положусь на эти обещанья?
ЯГО
Во мне уверен будь – иди и деньги собери – я часто говорил
И повторю тебе опять ещё раз: «Мавра ненавижу!».
Моя причина глубиною с душу, и твоя не меньше.











