На нашем сайте вы можете читать онлайн «Отелло. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
Краткое содержание книги Отелло. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Отелло. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Да оградят вас небесасчитать,
Что, будь с ней, подведу вас в важном деле,
Нет, если легкокрылый Купидон
Игрой пером нашлёт беспутства тупость
На инструмент мой долга и ума,
И так растлит, моё испортит дело,
Пусть прачки превратят мой шлем в ведро,
Все стыдные и низкие проклятья
Падут на репутацию мою!
ГЕРЦОГ
Будь так, как сам решишь, иль ей остаться,
Иль ехать. Дело спешно и отъезд
Быть должен скорым.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Нужно ехать ночью.
ДЕЗДЕМОНА
Сегодня в ночь?
ГЕРЦОГ
Сейчас же.
ОТЕЛЛО
Я готов.
ГЕРЦОГ
А мы вновь встретимся здесь утром в девять.
Отелло, офицера здесь оставь,
И он тебе, и наш мандатдоставит,
И прочее, что требует твой ранг.
ОТЕЛЛО
Мой адъютант – к услугам, Ваша светлость.
Он, верности и чести, человек:
Ему перевезти я поручаю
Мою жену и всё, что нужно Вам
Послать за мною вслед.
ГЕРЦОГ
Пусть так и будет.
Всем доброй ночи.
к Брабанцио:
Дорогой синьор,
Раз доблесть красит, нет красе ущерба:
Твой зять не чёрный, а светлее неба.
ПЕРВЫЙ СЕНАТОР
Прощай, Мавр. Дездемону береги.
БРАБАНЦИО
Глянь на неё, Мавр, если глаз твой судит:
Отец обманут и с тобой так будет.
Уходят ГЕРЦОГ, сенаторы, офицеры и другие
ОТЕЛЛО
Я жив, пока ей верю!Честный Яго,
Я с Дездемоной расстаюсь. Прошу,
Пусть в сборах ей твоя жена поможет:
По случаю, их позже привезёшь.
Пойдём, мне лишь остался, Дездемона,
Любви, мирских забот и планов час
Вблизи тебя: должны беречь мы время.
ОТЕЛЛО и ДЕЗДЕМОНА уходят
РОДРИГО
Яго —
ЯГО
Что скажешь, благородная душа?
РОДРИГО
Что делать мне, как думаешь?
ЯГО
Иди в кровать и спи.
РОДРИГО
Да лучше сразу утоплюсь.
ЯГО
Но за такое никогда хвалить не стану.
Ну, ты и глупый человек!
РОДРИГО
Жить глупо, если жизнь – мученье.
Тогда у нас есть предписанье умереть,
раз смерть – наш лекарь.
ЯГО
О, враг себе! Сей мир я зрел четырежды по семь лет,
и с той поры, как стал я отличать от пользы вред,
я так и не нашёл того, кто знал бы, как себя любить.
Скорей, чем я сказал бы, что пойду
топиться от любви к любой девице,
я поменялся бы своей природой человека с павианьей.
РОДРИГО
Так что мне делать? Мне, призна?юсь, стыдно быть
таким влюблённым. Но не в силах я исправить это.
ЯГО
Не в силах!? Ложь! В самих нас – то, какие мы.
А наше тело – сад наш, где садовник – наша воля.











