На нашем сайте вы можете читать онлайн «Отелло. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
Краткое содержание книги Отелло. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Отелло. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
КАССИО
Да, это точно так.
ДЕЗДЕМОНА
Давайте же встречать и принимать его.
КАССИО
Смотрите, он идёт сюда!
Входят ОТЕЛЛО и слуги
ОТЕЛЛО
О, светлый мой воитель!
ДЕЗДЕМОНА
Мой Отелло!
ОТЕЛЛО
Как удивлён я и доволен, что
Ты раньше здесьменя! О, радость сердца!
Коль после бурь грядёт такая тишь,
Пусть дуть ветрам до пробужденья смерти!
Пусть взносит барк на, волн, морской Олимп,
И снова вниз бросает, как до ада
С небес! Когда бы умер я сейчас,
То был бы, я боюсь, безмерно счастлив.
Моя душа так радостью полна,
Что не бывать отраде, ей подобной,
Потом в судьбе.
ДЕЗДЕМОНА
О, Боже упаси!
Пусть наши радость и любовь взрастают
День ото дня!
ОТЕЛЛО
Аминь, милая власть!
Я не умею говорить о счастье
И здесь прервусь, ведь слишком рад и в том…
В том будет величайший из разладов
Целует её
Меж нашими сердцами!
ЯГО (в сторону)
О, как теперь согласно спелись вы!
Но я скручу колки со струн сей песни,
Сколь честен сам.
ОТЕЛЛО
Ведите в замок нас.
Друзья, войне – конец, утопли турки.
Как старый другмой поживает здесь?
Ты, милая, желанный гость на Кипре,
Меня здесь любят. О, радость моя,
Болтлив я неуместно, без ума
От счастья своего. Будь добр, Яго,
Сходи на пирс и выгрузи багаж,
И в замок приходите с капитаном,
Он человек достойный, чтоб его
Уважить нам. Идём же, Дездемона,
На Кипре чудно встреченная вновь!
ОТЕЛЛО, ДЕЗДЕМОНА и свитауходят
ЯГО
Ещё сегодня встретимся на пирсе.
И если ты отважен – ведь, как говорится,
людишки низких званий, полюбив, в своей натуре
владеют благородством больше своего – меня послушай.
Наш лейтенант —в ночь старшим при дворе над стражей.
Во-первых, я скажу, в него влюбилась, прямо, Дездемона.
РОДРИГО
В него! Зачем? Такое невозможно!
ЯГО
Ты палец приложи к губам, и слушай наставления душе.
Заметь, как яростно сперва она влюбилась в Мавра,
лишь за бахвальство и причудливую ложь.
она по-прежнему его любить за болтовню? Не дай
благоразумью сердца думать так. Ей нужно напитать
свой взор. А что за радость ей на дьявола глядеть?
Когда остынет от забавыкровь, то нужно, чтоб разжечь
её опять и свежий аппетит дать пресыщенью, проявлять
в лице очарованье, сходство в возрасте, манерах
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».











