На нашем сайте вы можете читать онлайн «Отелло. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
Краткое содержание книги Отелло. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Отелло. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Шутить,
Всем вопреки приличьям, так не стал бы,
Не думайте, над Вашим страхом я:
Дочь Ваша, повторю, коль разрешенья
Не дали Вы, свершила грубый бунт,
Связав свой долг, ум, красоту и счастье
С нелепым чужаком, кто колесит
Повсюду. Сразу же удостоверьтесь,
Коль у себя иль в доме есть она,
То на меня обрушьте правосудье,
Что обманул Вас.
БРАБАНЦИО
Эй! Зажги фитиль!
Дай мне свечу! Моих людей зовите!
Несчастный случай этот, как мой сон:
Уже мне душно, чтобы верить в это.
Свет, ясказал!
Уходит наверху
ЯГО
Прощайте, я уйду.
Мне вредным кажется на моём месте
Быть вызванным – останусь, будет так —
В суд против Мавра, знаю я, что власти,
Как бы досадна наглость ни была,
Его не могут бросить, ведь отправить
С причиной веской в пекло Кипрских войн,
Идущих полным ходом, по их мненью,
Такого же другого нет у них,
Чтоб там войска возглавить: в связи с этим,
Хотя он мне противней адских мук,
Но ныне, в силу обстоятельств жизни,
Показывать я должен, мнимо, курс
И знак любви[6 - Курс и знак любви – в оригинале «a flag and sign of love» дословно «флагман и обозначение любви».
Ведя весь поиск[7 - Поиск – Шекспировский образ людей, поднятых на поиск Дездемоны.], поднятый, к «Стрельцу»[8 - «Стрелец» – постоялый двор, где остановился Отелло.],
Там с ним ябуду. А теперь, прощайте.
Уходит
Входят внизу БРАБАНЦИО и слуги с факелами
БРАБАНЦИО
Реально – вот, беда: она пропала!
Осталась мне в такой презренный час
Одна обида… Так, Родриго, видел,
Где, ты её?.
Сказал ты – с Мавром?.. Стать отцом хотел он[9 - Стать отцом хотел он – в оригинале «Who would be a father!» дословно «кто хотел бы стать отцом». Шекспировский намёк на изнасилование.]!..
Как ты узнал её?.. Обманут я!..
Что же сказала?.. Факелов побольше!..
Поднять родню!.. Они вступили в брак?
РОДРИГО
Я думаю, и вправду так.
БРАБАНЦИО
О, небо!.
Отцы, не верьте дочерям по их
Повадкам… Иль таких нет чар, что могут
Девичество и юность совратить?
Родриго, не читал ли о подобном?
РОДРИГО
Действительно, читал, синьор.
БРАБАНЦИО
Зовите брата… Вот, её – тебе бы!..
На группы разделитесь… Знаешь, где
Мы можем задержать её и Мавра?
РОДРИГО
Я думаю, смогу его найти,
Коль Вы со мной пойдёте с сильной стражей.
БРАБАНЦИО
Прошу, веди.











