На нашем сайте вы можете читать онлайн «Римские сонеты. ч.13». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Римские сонеты. ч.13

Автор
Дата выхода
12 апреля 2023
Краткое содержание книги Римские сонеты. ч.13, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Римские сонеты. ч.13. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джузеппе Джоакино Белли) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) — выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Сонеты Белли — это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков.
Римские сонеты. ч.13 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Римские сонеты. ч.13 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Виной контракт: мушкет достался вору,
а гренадёрам – шомпол и муштра.
Эх, хуже дрожь тревожная, сестра,
чем пуля и топор по приговору.
Не лечат ту болезнь: в параличе
от недоимок, в вексельной трясине —
истаял, сало кончилось в свече.
По капле… стлел фитиль от стеарина,
он трясся в замусоленной парче,
как в скорлупе иссохшая лещина.
ER PADRONE BBON’ANIMA
? ito in paradiso. Morze jjeri,
povero galantomo, in d’un assarto
d’?sima a ttredisciora men’un quarto
quann’io stavo ssciacquanno li bbicchieri.
Tutto pe ccausa de st’infame apparto
de li letti da d? a li granattieri.
Eh, sposa mia, s? stati li penzieri,
che ffanno peggio de mazzola e squarto.
Nun c’? rrimedio, lui, fin dar momento
che pprincipi? a rrimette de saccoccia
parze un pezzo de lardo a ffoco lento.
S’era arrivato a strugge a ggoccia a ggoccia
che in ne li panni sce bballava drento
come una nosce secca in ne la coccia.
1837
МУЦИЙ СЦЕВОЛА
Шесть стражников и два карабинёра
не сводят глаз с лазутчика в цепях,
наш Муцио Сцевола, брат-монах,
ждёт приговор этрусского Приора.
Престол Порсенны – вершие агоры
над Альба-Лонгой в варварских шатрах.
«Ты кто, моншер, откель в моих краях? —
спрошает Царь, – и что тут за гоморра?»
Тот: «Я, Пресвят-Владыко, Муццевола,
левша, взамен тебя убил писца:
смутил богатый пурпур камизолы».
Впредь бей не изразец, а черепицу;
спужался враг гвардейца-храбреца:
не тронул пламень длань стальной десницы.
Альбано – область (наименование озера и гор) к югу от Рима (античная Альба-Лонга)
Порсенна – этрусский царь Клузия, с именем которым связано несколько легендарных историй
MUZZIO SSCEVOLA ALL’ARA
Tra ssei cherubbiggneri e ddu’ patujje,
co le mano dereto manettate,
Muzzio Scevola in tonica da frate
ann? avanti ar Zoprano de le trujje.
Stava Porzenno a ssede in zu le gujje
che sse vedeno a Arbano inarberate.
«Sora mmaschera, come ve chiamate?»,
er Re jje disse, «e ccosa s? ste bbujje?».
Disce: «Sagra Maest?, s? Mmuzziossc?vola:
ve volevo ammazz?; ma ppe ’n equivico
ho rotto un coppo in cammio d’una tevola».
Ditto accus?, pe ariscont? er marrone,
cor un coraggio de sordato scivico
se schiaff? la mandritta in ner focone.
1831
Дж.







