На нашем сайте вы можете читать онлайн «Из «Антологии антологий. Поэты США»». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Из «Антологии антологий. Поэты США»

Автор
Дата выхода
04 ноября 2022
Краткое содержание книги Из «Антологии антологий. Поэты США», аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Из «Антологии антологий. Поэты США». Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Каллен Брайант) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях — «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
Из «Антологии антологий. Поэты США» читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты США» без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Proem)
How many dawns, chill from his rippling rest…
Бруклинскому мосту
Как много зорь, озябшие на нем,
Омочат чайки крылья в зыби вод,
Круги в столпотворенье возводя
Над скованною гаванью Свободы[10 - Статуя Свободы в Нью-Йорке.]—
И по кривой незыблемой уйдут
Так призрачно, как парус, что скользнёт
Страницей цифр, намеченной в архив;
– Пока нас лифт из наших дней несет…
О панорамной ловкости кино
С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,
Подумалось – спешащем предсказать
Другим глазам на том же полотне.
А Ты, над портом, в серебре шагнув,
Как будто солнцу поступь даровал,
Оставив нерастраченным свой шаг, —
Твоя свобода – истинно твоя!
С мансард, из недр подземки, с чердаков
Спешит к твоим перилам сумасброд:
Качнулся – миг, рубашка парусит,
И – выпал шут из онемевших толп.
По Уолл,[11 - Уолл – Уолл-стрит, улица в Нью-Йорке, деловой центр.
Горелки неба раскаленный клык;
Весь день кружатся краны в облаках…
Твоим тросам Атлантику вдыхать.
И сумерки, как небо иудеев,
Твоей наградой… Время не осилит
Хвалу, что ты безликости дари?шь:
Живой отсрочки и прощенья полн.
Алтарь и арфа, яростью слиты?
(Как, тяжкий труд – настройщик струн твоих?),
Амвон гигантский: слово от мессий,
Отверженных мольба, любовный стон, —
Вновь идиомой цельною скользят
Огни от фар, как дуновенье звезд,
Путь бисеря? твой – вечность ты вобрал:
В своих руках ты поднимаешь ночь.
Я ждал под тенью от твоих быков;
Твой силуэт отчетлив лишь во тьме.
Всю феери?ю город погасил,
Уже снега заносят год железный…
Бессонный, как река, что под тобой,
Накрывший море, сонных прерий твердь,
К нам, смертным, ты когда-нибудь склонись
И Богу лик ажурностью придай.
Стихотворение переводили также И. Елагин, Ла Мага (https://stihi.ru/2017/09/18/1472), И. Мизрахи, Я. Пробштейн, В. Топоров, А. Цветков (https://spintongues.vladivostok.com/HartCrane.htm) и В. Широков, тем не менее, адекватности изначально чрезвычайно сложного для понимания стихотворения при переводе не сумел добиться никто, чем и вызвана новая попытка.





