Главная » Серьезное чтение » В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова (сразу полная версия бесплатно доступна) Коллектив авторов читать онлайн полностью / Библиотека

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

03 июля 2020

Краткое содержание книги В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

«Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё…»

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Разве рыдать обязательно,

Чтоб ты ответила мне?

Саломея Нерис

1904–1945

«Сосны и пена, как снег…»

Сосны и пена, как снег.

Даль, синева, белизна.

Лодка и в ней человек.

И на душе тишина.

Колокол плачет в груди.

Колокол стонет в земле.

Я отпускаю – иди.

Пусто в лесной полумгле.

Плыть от любимой земли

Больно и радостно мне.

Солнце погасло вдали.

Сказка мерцает на дне.

Скроют песок и быльё

Скрипку в сосновом бору.

Сгину я – имя твоё

Кто пропоёт на ветру?.

.

    1926

Лето пролетело

Лето отсмеялось, отцвело, умолкло,

Закружили ветры в поле опустелом,

Осень обступила и бормочет в окна:

«Лето пролетело, лето пролетело!..»

Пойте, пойте, ветры, в помертвелом поле

Об осенней доле, о последней боли.

Спойте мне о малом – счастье небывалом —

О последнем солнце, золоте усталом.

    1927

«Ближе, ближе… С острых крыш…»

Ближе, ближе… С острых крыш

Прянули грачи.

Там Литва.

О чём молчишь

Сердце? Не молчи!

Не даёт идти земля,

Нет пути из мглы,

Белорусские поля

Так тебе милы?..

    1944

«Дни красны и скоры…»

Дни красны и скоры.

Чёрен перегной.

Голые просторы

Вспаханы войной.

Сказочно красива

Даль в огне зарниц.

И растёт крапива

Из пустых глазниц.

    1943

Антанас Мишкинис

1905–1983

Наш роман

Наш роман завершился успехом:

Ты ушла без причин и помех.

Ты ушла со слезами и смехом,

И со мной только вечер и снег.

Я не всё до копейки истратил:

Эти окна – в морозных цветах,

И стихи из потёртой тетради

Той, где осень и что-то не так.

Ну а ты отпустила поводья,

Весела от любви и вина.

А в глазах у тебя половодье —

Так над лугом вода зелена.

От волос, от одежды и кожи

Веет страстью, и всё как в дыму.

Пусть кого-то пьянит и тревожит

Этот запах. А мне ни к чему.

Та любовь завершилась успехом:

Поднялась и ушла без помех.

Но осталась слезами и смехом,

И цветами, что брошены в снег.

Стасис Англицкис

1905–1999

Утро

Сумерки. Тёмные кроны

Скрыли галдящих ворон.

Солнце торопят вороны —

Солнце бело, как творог.

Вот уже на? небе глянец,

Рдеют зарницы кругом —

И по земле, разрумянясь,

Солнце идет босиком

Или плывет, пламенея

Жарче, сильней и светлей…

Мне это утро нужнее

Огненной вечности всей.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Коллектив авторов! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги