Главная » Серьезное чтение » Поэтические переводы (сразу полная версия бесплатно доступна) Сюлли Прюдом читать онлайн полностью / Библиотека

Поэтические переводы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэтические переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

Краткое содержание книги Поэтические переводы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэтические переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сюлли Прюдом) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Лишь слогу русскому дано величие. Какой еще язык искусно может сочетать гармонию любви и перепевов птичьих, красиво и созвучно описать!

Поэтические переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэтические переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Поэтические переводы

Сюлли Прюдом

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Поэтические переводы

Сюлли Прюдом

Рене Франсуа Арман Прюдом,

Sully Prudhomme. (1839—1907)

Лауреат Нобелевской премии (1901)

Переводчик Михаил Меклер

© Сюлли Прюдом, 2020

© Михаил Меклер, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-7050-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Конец мечты

Fin du reve

Меня сон настигает в спальном мешке

и обвивает змеиным гипнозом.

С губ стекает дрожь в холодной слюне,

изменяя цвет естественной кожи.

Кровь густеет и словно теплая лава,

не выходит из замкнутой постели.

Я стал пленником чьего-то взгляда,

он баюкает мою жизнь, как на качели.

Я чувствую боль ласки и гибель свою,

во власти сна, он угнетает душу мою.

Хочу избавиться от него. Это мой сон.

Он гложет сердце моё со всех сторон.

Вдруг, происходит разрыв смущённого сна.

Я умираю, тяжелый монстр поглощает меня.

Советы

Conseil

Пусть повезёт и будет находкой,

жених счастливый на глазах,

с баритоном и красивой походкой,

но не мечтатель в своих снах.

Будь щедрой и не береги себя,

от безрассудного страдания,

не увлекайся, доброту щадя,

в добровольных признаниях.

От природы ты безразличная,

бойся взволнованной души,

к ней нежность непривычна,

ей нужен лишь покой в тиши.

Мечтательный вас опечалит,

он станет тенью в стороне.

Слух зависти его заставит,

стремиться к вашей красоте.

Плохой птицелов и без труда,

накинет на вас тонкую сеть.

Но взмахом своего крыла,

птица сможет далеко улететь.

Тебе не узнать всё прекрасное

от прихоти внезапного полёта,

если он сердце почувствует твоё,

губ твоих коснувшись мимолётно.

Тогда оргазм, как счастья пузыри,

взорвёт терпение и усталость,

наступит слабость от наготы,

уже знакома будет эта радость.

Будь щедра, щади доверчиво мечту

и милость в твои глаза нагрянет.

Она не заведёт сознание в темноту,

а в солнечных лучах восстанет.

С другом будет тебе легко

и без забот, он твоя купель,

его сердце убежище твоё,

а руки словно колыбель.

Он чужд химерам и очень сладкий,

спокойней всех на свете.

Безмолвный от забот и без оглядки,

потому, что вы ещё дети.

Ощущайте друг друга наедине,

не в час учебы, в классе негодуя.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэтические переводы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги