Главная » Серьезное чтение » Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии (сразу полная версия бесплатно доступна) Елена-Есфирь читать онлайн полностью / Библиотека

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

25 марта 2020

Краткое содержание книги Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Елена-Есфирь) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Книга начинается с поэмы «Самсон и Далила» и заканчивается историей Марии-Магдалины. Любовь одной женщины привела её к предательству и гибели, а другая встретила Христа и обрела спасение. В сборник включены переводы на тему любви из разных языков.

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Я клавишам завидовал проворным

По 128-му сонету Шекспира.

Как часто, когда музыка играет,

И тает сердце, – ублажаю слух.

А пальчики, то стайка птиц порхает,

Благословением охватывая дух.

Я клавишам завидовал проворным,

Что целовали нежную ладонь,

Питаясь ароматом благотворным,

А по губам моим бежал огонь.

О, если б мог, местами поменялся,

Прикосновений жаждущий твоих,

И ненасытной страсти весь отдался,

Блаженство – лобызать, лаская их.

Но не посмею их лишить я счастья,

Ты мне отдай уста для сладострастия.

Оригинал и подстрочник А. Шаракшане

How oft, when thou, my music, music play’st,

Upon that blessed wood whose motion sounds

With thy sweet fingers, when thou gently

sway’st

The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap

To kiss the tender inward of thy hand,

Whilst my poor lips, which should that harvest

reap,

At the wood’s boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state

And situation with those dancing chips,

O’er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,

По 152-му сонету Шекспира, по-сути прощаясь со

Смуглой Леди

В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,

Но дважды ты отступница сама.

Но я с тобою стал клятвопреступник,

И от тебя почти сошёл с ума.

Ты разорвав супружескую верность,

Питаешь в сердце новую любовь!

Куда же мне отвергнутому деться,

Где обрести пристанище и кров?

Тобой я, ненавидимый стократно,

Раз двадцать свои клятвы нарушал,

Себя питал обманом многократно,

Себе, что ты святая я внушал!

Но я давно в тебя утратил веру,

Доверие в сердечной доброте,

Я потерял достоинство и меру,

И пребывал в духовной слепоте.

Глазам мои приказывал я верить,

Что ты светла, как ангел неземной.

Я продолжал лишь лгать и лицемерить,

Лишь потому что ты была со мной.

Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

In loving thee thou know’st I am forsworn,

But thou art twice forsworn, to me love

swearing:

In act thy bed-vow broke, and new faith torn

In vowing new hate after new love bearing.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги