На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского

Автор
Дата выхода
07 июня 2018
Краткое содержание книги Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Мария Червинкова-Ригрова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Имя чешской писательницы Марии Червинковой-Ригровой (1854—1895) главным образом осталась в истории мирового искусства прежде всего как автора двух известных миру опер Антонина Дворжака. Её перу принадлежат несколько повестей, а также литературоведческие записки и мемуары. В книге использованы иллюстрации и работы чешского художника Карела Шимунека (1869—1942).
Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сон в летнюю жизнь. Повесть. Перевод с чешского без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Пан Ондржей приблизился, и Лидушка сразу склонилась над своим вышиваньем, только иголка в руках замелькала, будто девушка и впрямь поглощена своей работой. Ольга любезно взглянула на подошедшего.
– Не помешаю … – отозвался тот, встав неподалёку.
– Ни в коем случае! Присоединяйтесь. Я уже устала шить, да и грех всей красоты вокруг не видеть!
– Однако, дядя! Вы в парадном! По какому случаю воскресный наряд? – поинтересовалась Лидушка.
Пан Ондржей покраснел до корней волос:
– Да ничего особенного, – спешно отговорился тот.
– А как эффектно повязан галстук! А ты ещё вполне себе, дядюшка!
Пан Ондржей смущённо взглянул на барышню Ольгу, но та будто пропустила мимо ушей Лидушкины шпильки, и сказала:
– Не возражаете, если посмотрю Ваши книги?
– О нет! Просто… Я подумал, может быть… У барышень нет времени… У меня тут кое-какие лекции.
– А что у Вас ещё интересного с собой?
– Ты ещё спрашиваешь, что интересного?! Не трудно догадаться! Так ведь, дядя? Что-нибудь вроде Критики здравого смысла Канта!
Пан Ондржей нахмурился:
– Критику чистого разума не стоит переводить как критику здравого смысла, – сказал он серьезно.
– По-моему, тоже! Но я догадалась. Или что-то из Гегеля или Шопенгауэра?
– Полюбуйтесь, как наша Лидушка во всём разбирается, – улыбнулась Ольга.
– Вот так и запустила бы тебе в глаза песком, милая Ольга! Да люди вроде нашего дядюшки больше предпочитают книжную пыль!
– У меня с собой простенькие лекции, – пояснил пан Ондржей.
– Да неужели?! Дядюшка Ондржей принёс простенькие лекции! А не романы Поль де Кока?
– Но, Лидушка!
– А барышня знакома с «Дзядами» Мицкевича? – повернулся к Ольге пан Ондржей.
– Они переведены?
– Некоторые части.. По-моему, там невероятная глубина мысли. В самом деле… Мало у кого в мировой литературе так бывает. Читала барышня стихи Юлиуша Словацкого? Тут есть.
Ольга приняла из рук пана Ондржея несколько книг.
– А третья какая? – спросила она.
– Это очень интересная работа.
Лидушка взглянула на название книги и тут же воскликнула:
– «Gedanken ?ber die Unsterblichkeit der Seele»?[2 - [1] [1] Мысли о бессмертии души (нем.)] И ты считаешь это «простенькими лекциями», дядюшка?
– Они и правда не сложные! Там так написано, что… неспешно начал пан Ондржей.
– Что даже нашему женскому разуму понятно, да? – оборвала Лидушка.
– Я не об этом.
Ольга, перелистывая страницы, сказала:
– Эта книга читана усердно.





