Охота за древом. Стихи и переводы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Охота за древом. Стихи и переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
3 чтения

Дата выхода

27 декабря 2017

Краткое содержание книги Охота за древом. Стихи и переводы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Охота за древом. Стихи и переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Александр Милитарев) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).

Охота за древом. Стихи и переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Охота за древом. Стихи и переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

«Ты бросила мне горький плод лимона (4)…»

Ты бросила мне горький плод лимона (4)

рукой горячей и такой невинной,

что не задет был строй его глубинный

и горечь оказалась сохраненной.

Ожогом желтым из истомы сонной

исторгнутая, кровь моя лавиной

вскипела, отзываясь на осиный

укус овала плоти напряженной.

Но шалости своей ты улыбнулась,

и понял я твою игру простую,

столь чуждую моей, мужской и злой.

И под рубашку кровь, остыв, вернулась,

ужалив сердце в мякоть золотую

пронзительной слепящею иглой.

«Tengo estos huesos hechos a las penas (10)…»

Tengo estos huesos hechos a las penas (10)

y a las cavilaciones estas sienes:

pena que vas, cavilaciоn que viene

como el mar de la playa a las arenas.

Como el mar de la playa a las arenas,

voy en este naufragio de vaivenes,

por una noche oscura de sartenes

redondas, pobres, tristes y morenas.

Nadie me salvarа de este naufragio

si no es tu amor, la tabla que procuro,

si no es tu voz, el norte que pretendo.

Eludiendo por eso el mal presagio

de que ni en ti siquiera habrе seguro,

voy entre pena y pena sonriendo.

«Для злых сомнений создан мой висок (10)…»

Для злых сомнений создан мой висок (10),

и стала боль для жил моих законом.

На боль сомненья набегают сонно,

как в час прилива волны на песок.

Как в час прилива волны на песок,

меня несет кругами монотонно

по сковородам ночи закопченным

вод этих темных неуклонный ток.

Мне не уйти от этой мглы зловещей —

лишь ты, любовь, лишь ты даешь мне силы,

лишь ты горишь последнею звездою.

И смехом заглушая голос вещий,

который шепчет, что и ты забыла,

вхожу в пролив меж горем и бедою.

«El toro sabe al fin de la corrida (17)…»

El toro sabe al fin de la corrida (17),

donde prueba su chorro repentino,

que el sabor de la muerte es el de un vino

que el equilibrio impide de la vida.

Respira corazones por la herida

desde un gigante corazоn vecino,

y su vasto poder de piedra y pino

cesa debilitado en la ca?da.

Y como el toro t?, mi sangre astada,

que el cotidiano cаliz de la muerte,

edificado con un turbio acero,

vierte sobre mi lengua un gusto a espada

diluida en un vino espeso y fuerte

desde mi corazоn donde me muero.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Охота за древом. Стихи и переводы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги