На нашем сайте вы можете читать онлайн «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

Автор
Дата выхода
14 декабря 2017
Краткое содержание книги Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Фридрих Антонов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В книге даны свободные поэтические переложения стихов древнегреческих поэтов на современный русский язык. Весь материал разделён на два раздела. В первом приведены поэтические переложения стихов поэтов VII — IV веков до н. э. А во втором — IV — I веков до н. э. Подборка поэтов и их стихов для переложений выполнялась исключительно в связи с отношением к ним автора этой книги. Никаких других предпочтений не делалось.
Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
И Эакид[9 - Эакид – Пелей, сын Эака, отец героя троянской войны – Ахилла.] не ту невесту
Когда-то в дом к себе привел,
Фетиду-деву одолев,[10 - Фетида – морская богиня, мать Ахилла.]
В том диком гроте овладев,
Хоть шла жестокая борьба.
Но видно такова судьба.
На свадьбу съехались все гости,
Почти все боги собрались!
Нектаром дивным упивались,
Гуляли долго, разошлись.
Но вот Эриду[11 - Эрида, или Эрис – богиня раздора.] не позвали…
Отсюда беды начались!
Она им яблоко раздора
Тогда подбросила тайком.
И все попались там, на том,
Коварном Эрис приговоре —
«Прекраснейшей»!
И всем на горе!
О, женщины!
Одной из трёх,
Парис[12 - Парис – герой Илиады, похитивший Елену. Это явилось причиной троянской войны.] был должен дар вручить
И долю Трои предрешить.
И он вручил! И погубил,
Того не зная, долю Трои.
Дела. История. Герои.
А через год от их союза
Фетида сына[13 - Ахилла.
Елена Трою и фракийцев,
Своею страстью, отдала
Войскам ахейцев на погибель.
И совершилась Трои гибель.
И сталось так, как стало быть!
Иначе видимо, в то время,
Вопрос тот было не решить.
Большим ковшом черпать вино
Зачем ковшом, да из кувшина?
К чему все это? Это крах!
Ведь я просил не напиваться
Тебя в тех грязных кабаках.
Когда же мы на берегу!
Зачем тебе страшиться моря?
Как холод с солнышком уйдет —
Нам на корабль и с ветром споря,
Кормило в руки и вперёд!
Навстречу ветру – пировать!
Гулять и пить, плывя по морю!
И это счастье нужно знать!
Тогда не будет слёз и горя.
А ты – мне руки на плечо!
И пьяный плачешь, с кем-то споря,
«Подушку дай мне, – говоришь, —
Под голову!»
Прощай! Шалишь!
Мне пить приятней – в бурном море!
А с многоликим алкоголем,
Пожалуй, лучше не шутить,
Будь то на суше иль на море,
Сначала, вроде, сладко жить…
А там, беда не за горами!
И диким волком будешь выть.
Буря
Кто дурь ветров, когда, поймет?
А волны! Эти прут – оттуда!
А эти – катятся туда!
И в этой свалке их мудреной
Ты носишься туда-сюда,
На корабле своём смолёном.
И нас несёт невесть куда!
Бурлит строптивая вода,
Густых и злобных волн солёных.











