На нашем сайте вы можете читать онлайн «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Автор
Дата выхода
11 июля 2019
Краткое содержание книги Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками), аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Омар Хайям) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
================================================
049
Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же – с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.
Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно.
–
Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,
С улыбчивым красавцем, все равно,
Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,
Пей мало, редко, тайно – коль грешно.
=============================================
050
С красавицей, более свежей, чем розы цветника,
Не выпускай из рук чашу вина и букет роз
До того [мгновения], когда ураган смерти внезапно
Унесёт рубашку жизни, словно лепестки розы.
–
С красавицей, свежее, чем розы цветника,
Из рук букет и чашу с вином не выпускай,
До урагана смерти, что за миг, внезапно
Сорвет рубашку жизни, как лепестки цветка.
============================================
051
Прекрасна весенняя роса на лепестках розы,
Прекрасно лицо возлюбленной на лужайке.
О прошедшем дне, что бы ты ни сказал – нехорошо.
Будь весел, не говори о вчерашнем дне,
ибо сегодня – прекрасно.
–
Прекрасны росинки весной в лепестках розы красной
Прекрасен возлюбленной лик на лужайке атласной
О дне, что прошел, что бы ты ни сказал – все напрасно.
Будь весел, молчи о вчера, ведь сегодня – прекрасно.
===============================================
052
Болен я, дух [мой] подвергает испытанию
[крепость моего] тела.
Отказ от вина угрожает моей жизни.
И самое удивительное – чего бы я ни употреблял при болезни,
Всё вредит мне, кроме вина.
–
Заболел – между духом и телом война,
И угроза для жизни – отказ от вина.
Удивляюсь тому: чем бы я ни лечился,
Все вредит, только влага вина не вредна.
======================================
053
Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов,
А в сто раз больше [домов] в опасности от моих слёз.
Каждая ресничка моя – жёлоб, по которому стекает кровь,
А если я сомкну ресницы, то будет потоп.
–
1)
Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,
В сто раз больше опасен поток из очей.
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы – потоп для людей.
2)
Снес бы сердца кровавый ручей сто домов,
Но опасней стократ слез кровавых поток.
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы – случится потоп.











