На нашем сайте вы можете читать онлайн «Разница между 2.0. Английские синонимы?». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Разница между 2.0. Английские синонимы?

Автор
Дата выхода
01 ноября 2023
Краткое содержание книги Разница между 2.0. Английские синонимы?, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Разница между 2.0. Английские синонимы?. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Кирилл Шатилов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Разница между 2.0» является востребованным продолжением темы схожести и различий английских слов и выражений, начатой в книге «Разница между» того же автора. Помимо незатейливого и ясного разбора в книге приводятся многочисленные примеры их употребления, а также даётся лаконичный экскурс в этимологию. Книга написана доходчивым языком и будет интересна и полезна широкому кругу читателей.
Разница между 2.0. Английские синонимы? читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Разница между 2.0. Английские синонимы? без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Из него древние французы сделали ariver и в таком виде отдали англичанам XIV века.
В старину англичанам вместо нынешней простенькой троицы come-came-come, приходилось запоминать cumin-cuom/com-cumen. Замена U на O, считается, произошла в средние века во избежание путаницы в написании. Тогда же в форме прошедшего времени появилась гласная A, видимо, как считают некоторые светлые умы лингвистики, под воздействием древнескандинавского kvam. Не знаю, свечку не держал.
Описание глагола Get и его производных в Оксфордском словаре занимает 29 колонок.
Глагол Reach в древности писался r?can или reccan, после чего, в средневековье стал rechen или retch. Означал он тоже кучу разных действий, начиная от «дотягиваться» и далеко не заканчивая «обращаться к кому-либо с речью» или даже «дарить».
Разница между Assure, Ensure и Insure
Глаголом Assure англичане пользуются тогда, когда говорят собеседнику, мол, не переживай, всё в порядке:
I assure you that the water here is perfectly safe to drink.
Возьмите на заметку, что после Assure нужно всегда ставить объект заверения, будь то существительное или местоимение (him, her и т.п.).
Когда вы прибегаете к Ensure, вы гарантируете конкретный результат.
We ordered ten pizzas to ensure that there would be enough food for everybody.
Наконец, вы вспоминаете про Insure лишь в том нежелательном случае, когда что-нибудь или кого-нибудь застраховываете:
Our house is insured against fires, floods, and theft.
Глагол Assure прошёл в английский язык конца XV века проторенным путём: от вульгарно-латинского assecurar, через старофранцузский asseurer.
Глагол Ensure получился хитрее: англичане взяли французское seur (родоначальника нынешнего английского прилагательного sure) и прилепили к нему германский суффикс en-, которые фактически означает то же, что глагол make. Как, скажем, в глаголе enrich («обогащать»). Иногда, как вы знаете, это у них не приставка, а окончание, например, в глаголе shorten, иначе говоря, «укоротить», иначе говоря, make short.











