На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
Краткое содержание книги «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Blood must be my body’s balmer (кровь должна быть моего тела бальзамировщиком; balm [bɑ:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; благоухание, ароматический запах; утешение, облегчение страданий; balmer = embalmer; to embalm [ɪm'bɑ:m], [em-] – бальзамировать, мумифицировать; сохранять, сберегать),
No other balm will there be given (никакой иной бальзам там не будет дан),
Whilst my soul, like a white palmer (в то время как моя душа, подобно белому пилигриму, украшенному пальмовыми ветвями; whilst [waɪlst]– пока; palmer ['pɑ:mə] – пилигрим, паломник /паломники украшали себя пальмовыми листьями в доказательство того, что они дошли до Святой земли/; palm [pɑ:m] – пальма, пальмовая ветвь),
Travels to the land of heaven (движется в небесную страну; to travel ['træv(ə)l] – путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться; heaven ['hev(ə)n]– небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное);
Over the silver mountains (через серебряные/серебристые горы; mountain ['maʋntɪn]),
Where spring the nectar fountains (где бьют нектарные источники; to spring – вытекать, бить ключом, струиться; сравните: spring – источник, ключ, родник; nectar ['nektə] – нектар /напиток богов/; fountain ['faʋntɪn] – источник, ключ; фонтан);
And there I’ll kiss (и там я поцелую)
The bowl of bliss (чашу блаженства; bowl [bəʋl] – кубок, чаша),
And drink my eternal fill (Рё вдоволь напьюсь вечности: «и выпью РјРѕСЋ вечную /полную/ порцию»; eternal [ЙЄ'tЙњ:n(Й™)l]– вечный; fill – достаточное количество /Рѕ пище Рё питье/; РґРѕР·Р°, порция: I’ve eaten my fill – СЏ наелся, she wept her fill – РѕРЅР° выплР











