На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
Краткое содержание книги «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
When the grand twelve million jury (когда величественный 12-миллионный суд присяжных; grand [ɡrænd] – большой, величественный, грандиозный, великий; million ['mɪljən]; jury ['ʤʋərɪ] – присяжные; жюри)
Of our sins and sinful fury (наших грехов и греховной ярости/греховного буйства; fury ['fjʋərɪ] – неистовство; бешенство, ярость),
’Gainst our souls black verdicts give (против наших душ выносит черные вердикты; ’gainst = against; verdict ['vɜ:dɪkt] – вердикт; решение присяжных заседателей),
Christ pleads his death, and then we live (Христос обещает в залог свою /собственную/ смерть, и тогда мы живем = остаемся в живых; to plead – защищать подсудимого; ходатайствовать; death [deθ] – смерть).
Be thou my speaker, taintless pleader (будь Ты моим ходатаем, безупречный защитник; speaker – говорящий; представитель; taintless ['teɪntləs] – незапятнанный, безукоризненный, безупречный; taint – пятно),
Unblotted lawyer (незапятнанный адвокат; unblotted – незапятнанный; blot – пятно; клякса; позор, бесчестье; lawyer ['lɔɪə], ['lɔ:jə] – юрист; адвокат), true proceeder (истинный предъявитель иска; to proceed [prə'si:d] against smb.
Thou movest salvation even for alms (Ты движешь = направляешь спасение равно/одинаково на милостыню/добрые дела = Ты спасаешь, распределяя благотворительность справедливо; even ['i:v(ə)n] – равный, одинаковый; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен; alms [ɑ:mz] – милостыня, подаяние: to give alms – подавать милостыню),
Not with a bribed lawyer’s palms (/а/ не ладонями подкупленного адвоката; palm [pɑ:m] – ладонь).











