Главная » Зарубежная литература » «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… (сразу полная версия бесплатно доступна) Коллектив авторов читать онлайн полностью / Библиотека

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

01 июля 2019

Краткое содержание книги «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.

Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

”

«They flee from me that sometime did me seek…»

They flee from me that sometime did me seek (они бегут от меня – те, что некогда меня искали/добивались; to flee – убегать, спасаться бегством; to seek – искать, разыскивать; добиваться /чего-либо/, стремиться /к чему-либо/),

With naked foot stalking in my chamber (босиком: «нагой ступней» прокрадываясь в мою спальню; naked ['neɪkɪd] – голый, нагой; обнаженный; stalk [stɔ:k] – цветоножка; стебель; to stalk – подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать: the cat was stalking a bird – кошка подкрадывалась к птице; chamber ['ʧeɪmbə] – комната; /уст.

/ спальня /= bedchamber/).

I have seen them gentle, tame, and meek (я видел их нежными, укрощенными/покорными и мягкими; gentle ['ʤentl] – знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; благородный, благовоспитанный /уст./; мягкий, добрый; кроткий; нежный, ласковый; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый /о животном, человеке/; meek – кроткий, мягкий; покорный, послушный)

That now are wild and do not remember (тех, которые ныне дики = непокорны и не помнят; wild [waɪld] – дикий /о животных/; пугливый /о животных, птицах/; необузданный, бурный, неистовый)

That sometime they put themself in danger (что некогда они подвергали себя опасности[3 - Слово danger имело также значение власть (power).

То есть возможен перевод: «некогда они отдавали себя /мне/ во власть».

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Коллектив авторов! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги