На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
Краткое содержание книги «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Коллектив авторов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Strange thing me seemed to see a beast so wild (странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] – зверь, животное)
So goodly won, with her own will beguiled (столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого; goodly ['ɡʋdlɪ] – приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win – победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).
Like as a huntsman after weary chase,
Seeing the game from him escaped away,
Sits down to rest him in some shady place,
With panting hounds beguilГЁd of their prey:
So after long pursuit and vain assay,
When I all weary had the chase forsook,
The gentle deer returned the self-same way,
Thinking to quench her thirst at the next brook.
There she, beholding me with milder look,
Sought not to fly, but fearless still did bide,
Till I in hand her yet half trembling took,
And with her own good will her firmly tied.
Strange thing me seemed to see a beast so wild
So goodly won, with her own will beguiled.
«One day I wrote her name upon the strand…»
One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand – /поэт.
But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его):
Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time – во второй раз),
But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain – боль, pains – старания, труды; усилия: to take pains – прилагать усилия, стараться; pray = prey).











