Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

Краткое содержание книги Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Солнце бесновалось в ее волосах,

лизало ее стройные бедра,

поставив свои колени по обеим сторонам

ее смуглых грудей,

не изуродованных ни материнством,

ни вредными привычками.

Рядом с ней – негр: ударом конского копыта

ему снесло глаза и лоб. Два пальца

вонючей ноги он ввернул ей в маленькое белое ухо.

Она лежала, как спящая невеста,

окаймлена счастьем первой любви,

накануне частых Вознесений

молодой горячей крови.

Пока ты не воткнул ей в белое горло нож

и не набросил пурпурно-синий фартук трупной крови

на ее бедра.

Negerbraut

Круговорот

В одиноком коренном зубе проститутки,

тело которой осталось неопознанным,

была золотая пломба.

А остальные зубы выпали,

словно сговорились.

Этот же выдернул патологоанатом

и заложил в ломбард, чтоб сходить на танцы.

– Пусть только прах снова становится прахом, —

сказал он.

Kreislauf

Бертольт Брехт

(1898–1956)

Сказание о мертвом солдате

Война тянулась четвертый год

с надеждой на мир – никакою.

Солдат окончательный сделал расчет

и умер смертью героя.

Да только война по-прежнему шла,

и Кайзер был вовсе не рад —

на фронте свои не закончив дела,

умер его солдат.

И спал, погруженный в летнюю тьму,

спокойно в могиле своей.

Но в полночь однажды приходит к нему

комиссия из врачей.

Да, глиняный холмик его небольшой

комиссия обступила,

и выкопан был рядовой

лопатами из могилы.

Осмотрен комиссией был рядовой,

иль что от него осталось.

Решили, что полностью годен он в строй,

вот только запачкался малость.

Комиссия та сквозь ночную тьму

его повела за собой,

и, если б не каска, мигали б ему

звезды над головой.

И влили шнапс ему в гниль и прах,

и было это не слабо —

две медсестры у него на руках

и полуголая баба.

А чтобы не сильно вонял солдат,

священник махал кадилом,

хоть все равно разносился смрад —

всем муторно было.

Но все вокруг кричали «Ура!»,

веселый играли марш,

и, ноги выбрасывая от бедра,

шел бодро солдатик наш.

И, братской его придержав рукой,

шли два санитара вслед,

чтоб, в грязь свалившись, сценой такой

не портил картину побед.

И в саван они обрядили его —

цветов державного флага,

чтоб никакое цветное дерьмо

не падало из бедолаги.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги