Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

Краткое содержание книги Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Видим друг друга лишь в зеркалах на дне моря

и все быстрее меняем блюда:

ночь – это ночь. Она начинается утром

и кладет меня рядом с тобой.

Die jahre von dir zu mir

«Ночью ты была…»

Ночью ты была

по ту сторону жизни.

Но мои слова вернули тебя.

Теперь ты здесь. Все теперь – правда,

и все – ожидание правды.

Стебли фасоли тянутся вверх

под нашим окном. Помни о том,

кто разрастается рядом

и за ней присматривает.

Бог, которому оставлены мы,

лишь часть, заместитель, рассеянный всюду:

смертью всех скошенных он

на той стороне прирастает.

Взгляд

нас уводит

туда,

с той стороной

заводим знакомство.

Dein Hinubersein

«Ночные стебли…»

Ночные стебли

из сердец и голов

проросли

и от слов, что серп говорит,

они к жизни припали.

Молча, как они,

взвеемся мы на миру.

Наши глаза нас обманули,

желая утешить.

Они ищут на ощупь,

знак подают в темноте.

Пустые,

молчат твои взоры в моих.

Словно бродяга,

подношу твое сердце к губам,

потому что к своим ты мое поднесла.

То, что пьем мы сейчас,

утоляет жажду этих мгновений,

нас, таких, какие мы есть,

к губам времени подносят мгновенья.

Но придемся ль по вкусу?

Ни звук и ни свет

не проскользнут между нами,

и мы говорим:

О, стебли, ее стебли,

ночные стебли.

Aus Herzen und Hirnen

«Вот запылал огромный свод…»

Вот запылал огромный свод.

В нем звезды черные роятся,

прорыв ходы.

Как галька, затвердел

горящий лоб Овна,

и меж его рогов,

среди поющих завитков,

мозг, свертываясь сгустками,

как море сердца, прибывает.

Но отчего не убегает?

Вселенной больше нет,

и я несу тебя.

Grosse, gluhende wolbung

«Немой осенний запах…»

Немой осенний запах.

Цветок звезды не сломанным прошел

между обрывом и родной сторонкой

сквозь твою память.

Я неприкаянность

почувствовал так остро,

что показался себе живым.

Stumme Herbstgeruche

«.Каждый раз открываешь дверь..»

Каждый раз открываешь дверь

немного другим ключом.

В дом набился снег недомолвок.

От того, бьет ли кровь у тебя из глаза,

рта или уха, меняется ключ.

Меняется ключ, меняется слово.

Теперь на него могут налипнуть снежинки.

Ветер толкает тебя

и сминает в снежок слово и снег.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги