Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

Краткое содержание книги Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Низкое небо льет

тусклый дождь

холодных звезд.

Дрожь тростника

и полумрака

на берегу реки.

Зыбь в сером воздухе.

И столько клекота

в оливах!

Томится птичья стая,

покачивая в сумерках

длиннющими хвостами.

Paisaje

Сонет сладких жалоб

Боюсь, я потеряю это чудо:

глаза скульптуры, речи трепетанье —

и ночью чувствовать не буду

щекою розу твоего дыханья.

Сухим стволом маячу над рекою

и еле выношу я наказанье,

ведь ни цветка нет, ни плода, ни перегноя

для гусеницы моего страданья.

Ты крест мой, мой заветный клад.

И хоть от слез мои опухли веки,

тебе я, как собака, рад.

То, что ты дал, не отбирай навеки.

И расцветит твою пусть реку

моей любви безумный листопад.

Soneto de la dulce queja

Поэт сказал правду

Даю слезам, как соловьям, пролиться.

Лей слезы соловьиной трелью тоже.

Чтоб наши страсти сделались похожи,

встречай с клинком у ночи на границе.

Хочу я очевидца быть убийцей —

того, что видел, как цветы срезали.

Хочу я, чтоб мой пот и слезы стали

тяжелою копной пшеницы.

Жду тебя, ты меня – навсегда.

Там, где дряхлое солнце горит и луна,

до конца не раскрутится этот моток.

Что даешь, не прося никогда,

все достанется смерти, она

выпьет крови последний глоток.

El poeta dice la verdad

Севилья

Севилья, ты – башня

метких лучников.

Севилья подстрелит.

Кордоба добьет.

Севилья подстережет

протяжные ритмы

и скрутит их в лабиринт,

как ярко-красные побеги винограда.

Севилья подстрелит!

Из лука неба

все вылетает на равнину

стрела реки.

Кордоба добьет!

А горизонт шальной

в свое вино вмешал

и горечь Дон Жуана

и зрелость Диониса.

Севилья подстрелит.

Всегда подстрелит!

Sevilla es una torre

Дорожная

Кордова,

далекая моя, единственная.

Лошаденка черная, огромная луна,

в сумке у седла оливки.

Хоть и знаю все дорожки,

а в Кордову не вернуться.

Лошаденка черная, красная луна,

а вокруг поля да ветер.

Смерть меня стережет

с твоих башен, Кордова.

Ой, дорожка дальняя,

лошаденка резвая!

Смерть меня поджидает

по дороге в Кордову.

Кордова,

далекая моя, единственная.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги