Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

Краткое содержание книги Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Когда возвратятся цыгане,

найдут тебя на наковальне

с закрытыми туго глазами.

– Луна, скачи прочь поскорее,

держу лошадей в поводу.

– Нет, мальчик, дай я потанцую.

Не мни мне крахмальное платье.

Все ближе копыта,

что бьют в барабаны равнины.

А в кузнице – мальчик,

глаза его туго закрыты.

Прищурив глаза,

задрав вверх гордые головы,

из рощи выходят,

как бронза и сон, цыгане.

Как ухают совы!

Как ухают совы на дереве!

Взяв мальчика за руку,

уводит луна его в небо.

А в кузнице плачут цыгане,

от горя кричат цыгане.

А ветер, как парус, как парус.

А ветер, как стража.

Romance de la luna, luna

Всходит луна

Когда всходит луна,

колокола пропадают

и появляются тропки,

по ним не пройти.

Когда всходит луна,

море накрывает землю,

и сердце чувствует – оно остров

в безбрежности.

В полнолуние нельзя

есть апельсины,

нужно есть зеленые

замороженные ягоды.

Когда сотней одинаковых лиц

всходит луна,

всхлипывает в кармане

серебряная монета.

La luna asoma

Помяните

Когда я умру,

похороните меня и гитару

в песке.

Когда я умру —

среди апельсинов

и мяты.

Когда я умру,

похороните меня

хоть на флюгере.

Когда я умру!

Memento

Деревья

Деревья!

Вы стрелы,

упавшие из лазури?

Что за грозные лучники вами стреляли?

Может, звезды?

Ваша музыка – птичья душа,

глаза Бога,

идеальная страсть.

Деревья!

Узнают ли шероховатые корни

в земле мое сердце?

Arboles

Арлекин

Пунцовая женская грудь солнца,

синеватая женская грудь луны.

Торс наполовину коралл,

наполовину серебро и сумерки.

Arlequin

Одной девушке на ухо

Не хотел.

Не хотел ничего тебе говорить.

Но в глазах у тебя

два шальных дерева

из золота, ветра и смеха

качаются.

Не хотел.

Не хотел ничего тебе говорить.

Al oido de una muchacha

Август

На закате соперники

персик и сахар.

Солнце внутри вечера,

словно косточка в абрикосе.

Нетронутый кукурузный початок

усмехается желто и твердо.

Август.

Дети заедают

черный хлеб спелой луной.

Agosto

Вечером

Не моя ли Лусия

стоит босая в ручье?

Три необъятных тополя,

одна звезда.

Прокушенная лягушками

тишина —

как вуаль

на зеленых веснушках.

Сухое дерево

расцвело в реке.

От него разошлись круги.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги