Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

Краткое содержание книги Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И я зазвенел над твоей водой,

смуглянка Гранада.

Tarde

Газелла чудесной любви

На известняках злой пустоши

стеблем тонким любовь,

влажным жасмином.

Под зноем злого неба

шорохом снега

в моей груди.

Небо и пустошь

сковали руки.

Пустошь и небо

стегали меня по ранам.

Gacela del amor maravilloso

Газель внезапной любви

Никто не знал, что сумрачной магнолией

благоухает твой живот.

И что любви колибри в зубах ты мучишь,

никто не разберет.

И табуны персидских каруселей

заснули под луною твоего лица.

Четыре ночи я ловил арканом твою талию,

снегов соперницу.

Меж алебастром и жасмином семян поблекших горсти

бросал на цветники твой взгляд.

В своей груди искал я буквы из слоновой кости,

что скажут навсегда,

навсегда, навсегда сады моей агонии,

сбежавшее твое тело навсегда,

и у меня во рту кровь твоих вен.

Твой рот не освещает мою смерть.

Gacela del Amor Imprevisto

Газелла страшной откровенности

Хочу, чтобы вода не возвращалась в русло,

чтоб ветер не вернулся на равнину,

и глаз чтоб не было у ночи,

и в сердце не осталось золотых цветков,

волам досталась бы трава погуще,

а дождевые черви умерли в тени.

Хочу, чтоб просверкал зубами череп

и желтизна разлилась бы на шелке.

Я вижу – ужасающая ночь

свивается в клубок и бьется с полднем.

Меня зелёный яд заката не погубит,

ни свод, что рухнул и поранил время.

Но не показывай мне чистой наготы своей.

Она, как чёрный кактус, что разросся в камыше.

Тоскую я под смутными планетами,

но не показывай мне крепкой поясницы.

Gacela de la terrible presencia

Вариации

Заводь воздуха

под веткой эха.

Речная заводь

под листвою звезд.

Заводь твоего рта

под зарослями поцелуев.

Variacion

Ода Уолту Уитмену

На Ист-Ривер и в Бронксе

парни поют, заголив поясницы —

у маховика, ремней, масла, молота.

Девяносто тысяч шахтеров добывают серебро из породы,

дети рисуют ступени лестниц и перспективы.

Никто тут не заснет,

не захочет стать рекой,

не влюбится ни в крупные лепестки,

ни в лазурный язык взморья.

На Ист-Ривер у Квинсборо

парни сражаются с индустрией,

евреи продают речному фавну

розу обрезания,

а небо, подталкивая ветром,

гонит за мосты и крыши

стада бизонов.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги